Ulrike Draesner

No. 93 / Octubre 2016


 






Ulrike Draesner
(1962)

Traducción de Emma Julieta Barreiro

Ulrike Draesner (1962) nació en Múnich y realizó estudios de derecho, anglística y germanística en Múnich, Salamanca y Oxford. Fue asistente académica en el Instituto de Filología Alemana en Múnich de 1989 a 1993. Desde 1994 se ha dedicado por completo a la literatura y ahora vive como escritora y traductora independiente en Berlín. Ha sido laureada en una gran cantidad de ocasiones por su prosa y poesía, los dos premios más recientes los recibió este año: el Lyrikpreis Orphil por su libro Subsong y el premio Nicolas-Born. Ha traducido a autores como Charles Simmons, William Shakespeare y Gertrude Stein. Con frecuencia lleva a cabo proyectos con artistas visuales, música y otros escritores en el ámbito de la “Intermedialidad”.

 

wölf

ein graues kind langhaarig dunkel das braune gesicht weiß verschmiert
klein, zart in weiter kleidung einem grauen fleece grauen hosen
festen schuhen ein wolfskind, in seiner art breitschultrig
die paar stufen des busses hinunter kleines wesen noch
nach drei tagen kitafahrt nach schaf riechend erde esel
wie sprachlos in sich mit wildem hetzendem blick
kam sie für sekunden sekunden fremd auf mich zu
die stufen des busses paar stufen eine
welt herab nach drei tagen so fremd. wir mussten
erst wieder suchen wo wir wir waren aufeinanderzufahren
die klebenden oder sich verfugenden ideen
die als arme hände sichtbar waren zwischen uns
als ich sie, sie auf dem arm tragend, weiter berührte
sagte sie „au“ als hätte ich einen bart im gesicht
als hätte mein wölfischer bart sie gestreift
mein wölfischer blick.

ich hatte so lange gewartet
ich strich

 

loba

un chica gris cabello largo oscuro el rostro moreno embadurnado de blanco
pequeño, delicada con ropa amplia polar gris pantalón gris
zapatos resistentes una niña loba, a su manera de hombros anchos
bajando el par de escalones del autobús todavía pequeño ser
después de tres días de campamento oliendo a oveja tierra burro
como sin palabras ensimismada con una mirada salvaje acosante 
vino por segundos segundos extraña hacia mí
por los escalones del bus un par de escalones un
mundo después de tres días tan extraña. teníamos
primero que buscar de nuevo dónde nosotros éramos nosotros para empalmar
las ideas pegajosas o rejuntadas
visibles como manos pobres entre nosotros
cuando la, la cargué en los brazos y la toqué más
dijo “ay” como si yo tuviera barba en la cara
como si mi barba lobezca la hubiera rozado
mi mirada lobezca

yo había esperado tanto
y acaricié

 

jetzt wird wieder in die näpfe gespuckt ...

 

es lernten die waldrappe nun fliegen
hinter dem leichtmetall – aufzucht nach
hand renatur. alles machen wir
gut! kaffee-rauch-alkverbot für ziehmütter
auch kein sex? im wohnwagen mikrowelle
rattenlieferung morgens um sieben ist grrras

... nix stern, ganz städtedunst. die rappe schlafen
als ahnten sie nicht dass schreitvogel
gänsegroß ausgestorben sie sind. auf gut
deutsch: ist es schlimmer als ausgestopft
zu sein?

und flogen im herbst. und sterne
spiegeln in ihren augen, einfach so? was
machen wir jetzt? verdauungsenzyme zählen.
küken ratten mäuse in die mikki bis man
sie ineinander verrühren kann. echte tri-tri-
tierliebe das? gibigibib! jede pflegerin spuckt
in den brei nur so entsteht bindung und
bild: wie sie, die grauen hälse gereckt
die rosanackten köpfe,
               ibisse, die alten grimmen vögel,
- seele, tod etc. - hinter der leichtmetallplane
hinter der stimme als wär‘s ein film
über den spiegel zogen
von einem naturschutzgebiet
zum nächsten see

wäre es da nicht einfacher
eine neue erde
(sag mal) zu b-b-b-b-bauen?

 

ahora se escupirá de nuevo en la  escudilla

        ahora aprendió a volar el ave ibis eremita
detrás del metal ligero — criada a mano para volver a
natura. ¡todo lo hacemos bien!
prohibido café-fumar-alcohol ¿para las madres adoptivas
también nada de sexo? en el horno de microondas de la
caravana entrega de ratas a las siete de mañana es grrrs
…nada de estrellas, todo es humo de ciudad
como si no previeran la muerte de un ave chillona
tan grande como un ganso. dicho en buen alemán :
¿es eso peor que estar disecado?

           y volaron en otoño.  estrellas
reflejadas en sus ojos, ¿nada más así ? ¿qué
hacemos ahora? contar enzimas digestivas.
pollitos, ratas, ratones en el micro hasta que se
puedan entremezclar. ¿real tri-tri-tri- de-
amor animal? ¡cuichcuichch! toda cuidadora escupe
en la papilla sólo así se entremezclan apego e
imagen: como ellos, los cuellos grises estirados
las cabezas rosas descarnadas
pájaros ibis, viejos pájaros furiosos
- almas, muerte etc.- detrás del plano de metal ligero
detrás de la voz como si fuera una película
de una reserva natural
del lago más cercano

¿no sería ahí más fácil
(digamos) c-c-c-c-construir
una nueva tierra?

 

(radikalübersetzungen, zwei sonette von Shakespeare)

die stunden, die mit weichem mull den rahmen spannten
deines blicks, in dem so gern ein fremdes auge schwimmt,
werden die transplanteure geben, als sich, an dich,
und ausgeleuchtet wird, was das leuchtendste übertraf:
die in atomen tickende zeit überführt den sommer
in strahlenderen winter, und zergründet ihn dort:
saft, im kühlschrank erstarrt, fleischige membranen, welk,
schönheit überkrustet von frost, nacktheit, an jedem ort:
stünde dann nicht das destillat des sommers im fach,
flüssiger gefangener zwischen wänden und gas,
wäre die fruchtblase der schönheit durch schönheit zerstoben
weder sie, noch erinnerung bliebe, daran, was war.
aber blumenartiges, extrahiert, in den winter geschoben,
schwappt als zellcode, milchiger saft, die zukunft ans glas.

 

(traducciones radicales, dos sonetos de Shakespeare)

las horas que con gasas suaves enmarcan tu mirada,
en la cual con tanto agrado un ojo extranjero nada,
las darán los transplantadores, como algo de ellos, a ti,
y será sobreiluminado lo que superaba lo más luminoso:
el tiempo que hace tictac en átomos lleva el verano
a un invierno más radiante, y allí lo dejustifica:
jugo, petrificado en el refrigerador, membranas carnosas, marchitas,
belleza encostrada por la helada, desnudez, en cada lugar:
si no se encontrara entonces el destilado del verano en el cajón,
más líquido más prisionero entre paredes y gas,
la bolsa aminiótica de la belleza se desvanecería por belleza
ni ella, ni el recuerdo quedaría, de esto, como era.
            pero algo de flor, extraído, empujado dentro del invierno,
            derrama como código celular, jugo lechoso, el futuro contra el vidrio.

                              

der liebesfilm, in dem ich schwimme, ist ein fieber,
das begehrt, was den verfall fiebrig fördert,
und sich von dem nährt, was das ungesunde füttert,
um der flimmernden androiden lust zu gefallen.
mein verstand, ehemals der regisseur dieser takes,
hat, ärgerlich, daß das schneiden nicht schneller ging,
mich verlassen, und ich, verzweifelt, weiß nun,
begehren bedeutet tod, auch wenn die regie den körper davon ausnimmt.
bin, als machbares, jenseits der möglichkeit, einen schritt zurückzumachen,
und frenetisch, verrückt, unruhig, endlos
meine gedanken und mein diskurs wie-der-der-verrückt-
en zufällig hie, da, im film der zerschnittenen wahrheit gedacht:
denn ich habe geschworen, du seist hell, und glaubte, du leuchtest,
du, ein schwarzes loch, unbeherrschbar, endlos, die spirale der macht

 

la película de amor, en la que nado, es una fiebre,
que desea lo que la decadencia febrilmente exige
y se nutre de lo que insalubre alimenta,
para complacer un deseo resplandeciente de androide.
mi entendimiento, el ex-director de estas tomas,
enfadado, de que el corte no fuera más rápido,
me dejó, y yo, desesperada, ahora lo sé, deseo
significa muerte, aun cuando la dirección excluya al cuerpo.
soy, como algo factible, más allá de la posibilidad de dar
un paso atrás, y frenéticos, locos, inquietos, sin fin
mis pensamientos, y mi discurso como-el-de-los-lo-cos
por casualidad aquí, allá, pensando en la película de la verdad cortada:
            pues juré que eras luz, y pensé que brillabas,
            tú, un hoyo negro, indomable, sin fin, la espiral del poder.