René Char

No. 93 / Octubre 2016


 

 




René Char
(1907-1988)

Traducción de Lucrecia Arcos Alcaraz

Dis…

Dis ce que le feu hésite à dire
Soleil de l’air, clarté qui ose,
Et meurs de l’avoir dit pour tous.

Di…

Di lo que el fuego duda decir
sol del aire, claridad que osa,
y muere de haberlo dicho por todos.

 

Demi-jour en creuse

Un couple de renards bouleversait la neige,
Piétinait l’orée du terrier nuptial ;
Au soir le dur amour révèle à leurs parages
La soif cuisante en miettes de sang.

 

Medio día hueco

Una pareja de zorros revolvía la nieve,
pisoteaba el linde de la tierra nupcial;
por la tarde el duro amor revela a sus parajes
la sed punzante en migajas de sangre.

 

Redonnez-leur…

Redonnez-leur ce qui n’est plus présent en eux,
Ils reverront le grain de la moisson s’enfermer dans
l’épi et s’agiter sur l’herbe.
Apprenez-leur, de la chute à l’essor, les douze mois de
leur visage,
Ils chériront le vide de leur cœur jusqu’au désir suivant;
Car rien ne fait naufrage ou ne se plaît aux cendres;
Et qui sait voir la terre aboutir à des fruits,
Point ne l’émeut l’échec quoiqu’il ait tout perdu.

 

Devuélvanles…

Devuélvanles lo que ya no está presente en ellos,
volverán a ver el grano de la cosecha encerrarse en
la espiga y agitarse sobre la hierba.
Enséñenles, desde la caída hasta el vuelo, los doce meses de
su rostro,
atesorarán el vacío de su corazón hasta el siguiente deseo;
porque nada naufraga o no florece en cenizas;
y a quien sabe ver la tierra dar frutos,
nada lo conmueve el fracaso aunque haya perdido todo.