Yan Li

No. 96 / Febrero 2017


 

 


 

 

Yan Li 严力
(1954)

Traducción de Sun Xintang 孙新堂 y Radina Dimitrova
Revisión de Roberto Aedo


Yan Li, poeta, escritor y pintor chino, nace en 1954 en Beijing. Actualmente vive en Shanghai y Nueva York. Es miembro del grupo The Stars Art de Beijing. Comienza su creación poética en 1973 y la de pintura, tres años después. En 1984 realiza su primera exposición artística en la Galería de Shanghai del People's Park, la cual es también la primera exhibición de obras personales vanguardistas en China. En 1985 va a estudiar a Nueva York, donde dos años más tarde funda la revista Yi Hang (Primera Línea) y una sociedad poético-artística del mismo nombre. Ha publicado más de veinte libros, entre poesía, novela, cuentos, ensayos y obras de pintura. De sus obras literarias destacan La vida poética de Yan Li, Antología poética de Yan Li, Posibilidad poética, El fabricante del atardecer, Espejo poliédrico, Nueva York no es un paraíso, Dormir con Nueva York, Cuentos de Nueva York, Máximo funeral, El encuentro de la lengua materna, entre otras. Parte de su obra pictórica ha formado parte de la colección del Museo de Shanghai, del Museo de Bellas Artes de Asia de Fukuoka, Japón, y de colecciones individuales. Ha sido invitado a festivales de poesía en Xi’an (China), Seúl, Dubai, Taipei, París, Teherán, Struga (Macedonia), Malmo (Suecia), Seattle, etc. Sus obras han sido traducidas al francés, italiano, Inglés, español, sueco, coreano y alemán.



还给我

还给我
请还给我那扇没有装过锁的门
哪怕没有房间也请还给我
还给我
请还给我早上叫醒我的那只雄鸡
哪怕被你吃掉了也请把骨头还给我
请还给我半山坡上的那曲牧歌
哪怕已经被你录在了磁带上
也请把笛子还给我
还给我
请还给我爱的空间
哪怕已经被你污染了
也请把环保的权利还给我
请还给我我与我兄弟姐妹的关系
哪怕只有半年也请还给我
请还给我整个地球
哪怕已经被你分割成
一千个国家
    一亿个村庄
        也请你还给我  

                                                     1986


Devuélveme


Devuélveme
Por favor, devuélveme esa puerta aún sin candado
aunque sea una puerta sin habitación, igual te pido que me la devuelvas
Devuélveme
Devuélveme ese gallo que me despierta en las mañanas
aunque ya te lo hayas comido, por favor, devuélveme sus huesos
Devuélveme ese canto pastoril de la cuesta de la montaña
aunque lo hayas grabado en cinta magnética
igual te pido, devuélveme la flauta
Devuélveme
Por favor, devuélveme el espacio de amor
aunque ya lo hayas contaminado
igual te pido, devuélveme el derecho a la protección del medio ambiente
Devuélveme los lazos entre mis hermanos y yo
aunque sea por tan sólo medio año, igual te pido que me los devuelvas
Por favor, devuélveme el planeta entero
aunque ya lo hayas dividido
en mil países
     en millones de aldeas
         igual te pido que me lo devuelvas

                                                     1986





我是雪

我是雪
我被太阳翻译成水
我是水
我把种子翻译成植物
我是植物
我把花朵翻译成果实
我是果实
我被父母翻译成生命
我是生命
我被衰老翻译成死亡
我是死亡
我被冬季翻译成雪
我是雪
我被太阳翻译成水

                                                     1989


Soy nieve

Soy nieve
traducida al agua por el sol
Soy agua
traduzco la semilla a la planta
Soy planta
traduzco la flor al fruto
Soy fruto
traducido a la vida por los padres
Soy vida
traducida a la muerte por la vejez
Soy muerte
traducida a la nieve por el invierno
Soy nieve
traducida al agua por el sol

                                                     1989





体内的电梯

浪漫确实能够抵抗平庸
幽默更能让知识跳起舞来
没有多少人还想用古代的一马平川
奔驰在没有盖起高楼大厦的身体里面
原始算不了什么
古代的历史太蠢太愚昧
现代人早已挖到了遗迹下面的矿石和石油
考古学确实失去了以往的神秘
现代人甚至在自己的心中
也在用高楼来建立将来的遗迹
所以现代的我们
为了到头脑上去眺望思想的风景
甚至要像观光客一样
在自己的体内
等待电梯

                                                     2004


Ascensor dentro del cuerpo

Lo romántico de veras puede resistir a lo mediocre
Es más, el humor puede hacer que el conocimiento se ponga a bailar
Pocos todavía quieren aprovechar la inmensa planicie de la antigüedad
para cabalgar dentro de un cuerpo no abarrotado de altos edificios
Lo primigenio no es gran cosa
En la historia antigua hay demasiada estupidez e ignorancia
Excavando, los hombres modernos hace mucho alcanzaron
           los minerales y el petróleo debajo de las reliquias
y la arqueología de verdad ha perdido su misterio de antaño
La gente actual incluso en su propia mente
erige en forma de rascacielos sus futuras reliquias
Por eso nosotros, los modernos,
a fin de subir a la cima del intelecto y divisar el paisaje de pensamiento
hasta dentro del propio cuerpo
esperamos el ascensor
como turistas

                                                     2004





中国抽屉

我拉开一个个抽屉
翻阅自己经历过的岁月
抽屉里那些
曾经提心吊胆的地下诗稿
如今安静得能听见
养老的声音

抽屉里
还有一叠已成为古迹的粮票
自从它们成为古迹的那一天起
我就知道虽然它被称作了文物
但绝不为那时候的农作物
感到一丝骄傲

抽屉里
还有两枚红卫兵袖章
一枚已生锈的半钢手表
几张一九七六年四月五号
天安门悼念活动的现场照片
它们具有同样牺牲后的肃穆

抽屉啊抽屉
甚至在黑五类肉体上
拉开的抽屉里
也必会有一本红宝书

                                                     2001写,改于2008.1.


Cajones chinos
 
Abro los cajones uno por uno
para hojear los años vividos
Dentro veo aquellos
borradores de poemas clandestinos
que antes temblaban en ascuas
y ahora pueden oír tranquilos
el susurro del envejecimiento
 
En los cajones
hay también un pliegue de anticuados cupones para alimentos
Desde aquel mismo día en que se volvieron antigüedades
supe que –aun denominados ya reliquias culturales–
no me hacían sentir ni una pisca de orgullo
por las cosechas de aquella época
 
En los cajones
hay también dos brazales de guardia rojo1
un reloj de pulsera “semi-acero” ya oxidado
unas fotos del 5 de abril de 1976
de las escenas de duelo en la Plaza Tian’anmen2
Poseen la misma serenidad que reina después del sacrificio
 
Cajones, ay, cajones
Hasta en aquellos que se asoman
desde los cuerpos de las “cinco categorías negras”3
sin falta se encontraría un Pequeño Libro Rojo4
 
                                                     2001. Revisado en enero de 2008





放东西

从创世纪开始
很多东西就被分开来放了
人被放成很多个族裔
语言被放成很多种发音
部落被放成很多国家
后来
信仰被放进很多种宗教
饮料被放进很多种瓶子
汽车被放进很多种牌子
窗户则在不同的高度
面对不同的风景
放着放着
很多东西再也放不回去了
有些能被放回去的
已不是我们的了

                                                     2012.3.


Colocando cosas

Desde la Génesis
muchas cosas fueron colocadas por separado
los seres humanos, en muchas etnias
los idiomas, en diversas pronunciaciones
las tribus, en numerosos países
Más tarde
la fe fue colocada en distintas religiones
la bebida, en diversas botellas
el vehículo, en variadas marcas
la ventana, a su vez, en las diferentes alturas
da hacia distintos paisajes
Así los fueron colocando
y muchas cosas ya jamás volverán a sus lugares
Aquellas que aún pueden ser puestas de regreso
ya no nos pertenecen

                                                     marzo de 2012





巧遇

初春去了公园的河畔
因为先辈们早就发现
语言从柳枝上刚刚垂下来时
最适合朗诵
这天还巧遇了世界诗歌日
尽管它并不比其他的节日更出彩
但它被春光勾着手臂的出场像个王
恍惚中我看见
来不及回避的黑暗
都在原地跪了下来

                                                     2015.3.21. (献给世界诗歌日)


Encuentro casual

Al inicio de la primavera fui a la orilla del río en un parque
porque los antepasados descubrieron hace mucho
que el mejor momento para recitar
es cuando las palabras recién se han deslizado por las ramas del sauce
Por coincidencia, era el Día Mundial de la Poesía
Aunque para nada tenía mayor atractivo que otras festividades,
el día salió a escena rodeado de luz primaveral pareciendo un rey
En medio de la confusión vislumbré
las sombras que no lograron huir
arrodillarse todas allí mismo

                                                     21 de marzo de 2015 (dedicado al Día Mundial de la Poesía)





清明感怀

在清明感怀生命时
发现死亡没带走任何东西
种族、宗教、战争、礼帽、雨伞…….
也没带走悼词和碑文
它仅仅带走了每个人独特的指纹
而手段全都留在了人间

                                                     2015.4.5.


Reflexiones en el día Qingming5

En el día Qingming conmovido recuerdas la vida
y descubres que la muerte no se ha llevado nada
raza, religión, guerra, sombrero de copa, paraguas…
tampoco los elogios fúnebres y los epitafios
sólo se ha llevado la huella digital única de cada persona
pero las maniobras todas permanecen entre los hombres

                                                     5 de abril de 2015



1 “Guardias rojos” son los jóvenes chinos movilizados or Mao Zedong en los inicios de la Gran Revolución Cultural de China (1966-1976), quienes se convierten en un instrumento potente para ejercer violencia sobre la élite y la sociedad en general.
2 Se refiere a las escenas de duelo popular tras la muerte de Zhou Enlai, primer ministro de China entre 1949 y 1976, que rápido se convierten en protestas contra los dirigentes comunistas. Como consecuencia de los disturbios del 5 de abril, la policía acordona la plaza y retira muchas de las coronas de flores, en las que se leen mensajes en contra de la Gran Revolución Cultural.
3 Las “cinco categorías negras” son las identidades políticas, consideradas enemigas de la Revolución: terratenientes, campesinos ricos, contrarrevolucionarios, elementos malos y derechistas. Su contrapunto son las “cinco categorías rojas”: campesinos, obreros, así como soldados, cadres y mártires de la Revolución.
4 También conocido como “El Libro Rojo de Mao”, se publica por primera vez en abril de 1964. Contiene citas y discursos de “El Gran Timonel” y es la principal herramienta de adoctrinamiento ideológico durante la Gran Revolución Cultural.
5 Qingming (“claridad pura”) es el nombre de la fiesta tradicional china, en la cual se honra a los muertos. Suele tener lugar en los primeros días de abril. Popularmente es conocida como “Día de barrer las tumbas”.