Xulio L. Valcárcel

No. 96 / Febrero 2017


 

 


  

Xulio L. Valcárcel1
(1953)



Xulio Xabier López Valcárcel (Lugo, 1953) es un escritor de Galicia, España. Licenciado en derecho por la Universidad de Santiago de Compostela, trabaja como procurador de los tribunales y reside en la Coruña. Conocido sobre todo como poeta, participó en los colectivos Cravo Hondo y De Amor e Desamor. Fue parte del consejo de redacción de Luzes de Galiza. Obtuvo el Premio Nacional de Poesía para menores de 25 años, Premio Guimaraes, en Portugal, el premio "Celso Emilio Ferreiro" del ayuntamiento de Santiago de Compostela en 1979, premio "Antonio Tovar" en Orense, el premio Miguel González Garcés (1993), premio "Irmandade del libro", otorgado por la Federación de Libreros, (2002) y el Premio de la Crítica de poesía gallega en 1994 y 2004. Asimismo es autor de diversos trabajos sobre arte y literatura y algunos libros de relatos. Colabora, además, en la prensa (Página literaria de El Ideal Gallego y en la radio (Radio Coruña, Cadena Ser).

 

Casa Baleira


Hai un olor pechado
e un rastro de ausencias
esquencidas nos espellos
no frío das cinzas apagadas.
Un alento húmido de respiración,
unha gargallada tráxica.
O ecoar espectral dos pasos
e a auga a escorrer
polo tellado,
identifico outras horas
outras voces perdidas sen remedio
na distancia.

No aire dos armarios
morfina do tempo
palpo a morneza dun corpo
nestes traxes que amaron a luz.
Naftalina e soños dormen
chalecos e zapatos deixados
por alguén que emprendeu escura naveganza.
Aquí están en paz en soliloquio íntimo
suores caricias lonxanías
últimos mofos onde se pudre
oloroso o esquenzo
tal se destapo un frasco de aire enfermo.


Casa vacía

Hay un olor cerrado
y un rastro de ausencias
olvidadas en los espejos,
en el frío de las cenizas apagadas.
Un aliento húmedo de respiración,
una carcajada trágica.
El espectral eco de los pasos
y el agua resbalando
por el tejado,
identifico otras horas
otras voces sin remedio perdidas
en la distancia.

En el aire de los armarios,
morfina del tiempo,
percibo la tibieza de un cuerpo
en estos trajes que amaron la luz.
Naftalina y sueños duermen
chalecos y zapatos abandonados
por alguien que emprendió una oscura ruta.
Aquí están en paz en soliloquio íntimo
sudores, caricias, lejanías,
últimos mohos donde se pudre
oloroso el olvido
como si destapara un frasco de aire enfermo.



Leeres haus

Ein verschlossener Duft,
Abwesenheitsfährte,
in den Spiegeln vergessen,
in kalter Asche verloschen.
Ein klammer Atemhauch,
ein Tränengelächter.
Das Geisterecho der Schritte,
Wasser, das schlittert
übers Dach;
ich erkenne andere Stunden,
andere Stimmen, verloren
in der Ferne.

In den Schränken
Morphingeruch der Zeit.
Ich spüre noch die Wärme eines Körpers
in diesen lichtverliebten Kleidern.
Naphthalin und Träume schlummern,
Westen und Schuhwerk, zurückgelassen
von einem, der düsteren Kurs nahm.
Hier weilen einträchtig im Selbstgespräch
Ferne, Schweiß und Streicheln,
ein letzter Modergeruch, wenn
das Vergessen zerfällt,
als öffnete man einen Flakon voll kranker Luft.



Cutty Sark

¡Os veleiros!
¡Mirade os veleiros!
No vento
que lixeiros,
os veleiros.

Deriva do amor,
quimera do aire,
grácil elevación…,
os veleiros.

Cara ao alto
os mastros
aspiran,
as cordaxes son
arañeiras de soños.
Cara ao alto
aspiran.
Ser vento no vento,
os veleiros.

Van polo fondo do vento,
polo fondo do soño,
polo fondo do tempo.

Un ronsel de adeuses
fica tras eles.

¡Os veleiros!

¡Mirade os veleiros!
Decidida, a súa proa,
fende espumas.
Mirade as súas velas,
fortes
como peito de varón,
leves
como blusas de rapaza.

A súa popa
péchase a un pasado
que non conta.

A quilla
fende
un azul inmenso.
O azul do mar,
o azul do ceo,
brancos,
tan brancos,
os veleiros.

Mirádeos,
van polo fondo do vento,
polo fondo do soño,
polo fondo do tempo.
¡Os veleiros!

Catedrais do vento,
o silencio máis branco
navegan.
Saben abertos
todos os portos.

¡Renxen os mastros!
No vento
que lixeiros,
os veleiros.

O vento,
o vento,
os veleiros.

Algo alado deixan en nós
cando os vemos partir.
O presentimento
de que non voltarán…

Van polo fondo do fondo do vento
polo fondo do fondo do soño,
polo fondo do fondo do tempo,

¡os veleiros!


Cutty Sark

¡Los veleros!
¡Mirad los veleros!
En el viento
qué ligeros,
los veleros.

Deriva del amor,
quimera del aire,
grácil elevación...,
los veleros.

Hacia lo alto
los mástiles
aspiran.
Los cordajes son
telarañas de sueños.
Hacia lo alto
aspiran.
Ser viento en el viento,
los veleros.

Van por el fondo del viento,
por el fondo del sueño,
por el fondo del tiempo.

Una estela de adioses
queda tras ellos.

¡Los veleros!...

¡Mirad los veleros!
Decidia, su proa,
abre espumas.
Mirad sus velas,
fuertes
como pecho de varón.
leves
como blusas de muchacha.

Su popa
se cierra a un pasado
que no cuenta.

La quilla
abre
un azul inmenso.
El azul del mar,
el azul del cielo,
blancos,
tan blancos,
los veleros.

Miradlos,
van por el fondo del viento,
por el fondo del sueño,
por el fondo del tiempo.
¡Los veleros!

Catedrales del viento,
el silencio más blanco
navegan.
Saben abiertos
todos los puertos.

¡Crujen las mástiles!
En el viento
qué ligeros,
los veleros.

El viento,
el viento,
los veleros.

Algo alado dejan en nosotros
cuando los vemos partir.
El presentimiento
de que no volverán...

Van por el fondo del fondo del viento,
por el fondo del fondo del sueño,
por el fondo del fondo del tiempo,

¡los veleros!


Cutty Sark

Die Segler!
Seht die Segler!
Wie geschwind
die Segler
im Wind.

Abdrift der Liebe,
Trugbild der Luft,
grazil sich erhebend …,
die Segler.

Hinan
streben
die Masten,
die Taue sind
Traumweben.
Hinan
sie streben.
Wind sein im Wind,
die Segler.

Fern, durch die Weite des Windes,
durch die Weite des Traums,
durch die Weite der Zeit.

Eine Spur von Lebwohl
bleibt zurück.

Die Segler!
Seht die Segler!

Verwegen, ihr Bug
spaltet die Gischt.
Seht ihre Segel,
voller Kraft
wie die Brust eines Mannes,
mädchenhaft,
blusenleicht.

Ihr Heck
lässt Vergangnes zurück,
das nicht mehr zählt.
Der Kiel
pflügt
unendliches Blau.
Meeresblau,
Himmelsblau,
weiß,
so weiß,
die Segler.

Seht sie segeln,
durch die Weite des Windes,
durch die Weite des Traums,
durch die Weite der Zeit.
Die Segler!

Sie segeln
durch weißeste Stille,
sind Kathedralen des Windes.
Sie wissen,
all die Häfen sind offen.

Knarrende Masten!
Im Wind
die Segler
geschwind.

Wind,
der Wind,
die Segler.

Sie lassen Flügel in uns zurück,
wenn wir sie ausfahren sehen.





1 "Cutty Sark" de Xulio L. Valcárcel (versiones en gallego y en español) en El volumen de la ausencia. Prólogo y selección de Luciano Rodríguez. Zaragoza: Olifante. 1997 (Primera Edición), págs. 100-105 y "Casa Baleira" apareció por primera vez en el volumen del autor Alba de auga sonámbula (1983) Lugo: Celta y despúes en El volumen de la ausencia, págs. 28-29. Traduccioes al alemán realizadas en el taller de traducción gallego-alemán en la Universidad de Kiel y publicadas en Ein Rosenfeuer, das uns Verstört. 4 Dichter aus galicien/ 4 poetas galegos. Übersetzt von Petra Strien-Bourmer, Victor Andrés Ferretti, Frank Nagel und dem Taller de Traducción Literaria zu Kiel in zusammenarbeit mit Karina Gómez-Montero. Herausgegeben von Javier Gómez-Montero, Verlag Ludwig: Kiel, 2010.