No. 97 / Marzo 2017



Gaspara Stampa, rimas


Gaspara Stampa
(Padua, 1523-Venecia, 1554)

Traducción Eleonora González Capria



32

Per le saette tue, Amor, ti giuro,
e per la tua possente e sacra face,
che, se ben questa m'arde e 'l cor mi sface,
e quelle mi feriscon, non mi curo;

quantunque nel passato e nel futuro
qual l'une acute, e qual l'altra vivace,
donne amorose, e prendi qual ti piace,
che sentisser giamai né fian, né fûro;

perché nasce virtù da questa pena,
che 'l senso del dolor vince ed abbaglia,
sì che o non duole, o non si sente appena.

Quel, che l'anima e 'l corpo mi travaglia,
è la temenza ch'a morir mi mena,
che 'l foco mio non sia foco di paglia.




32


Yo te lo juro, Amor, por tus saetas
y por tu antorcha poderosa y santa:
aunque arda el corazón y se deshaga,
y me hieran las flechas, no me importa.

Busca por el pasado y el futuro,
y elige la mujer que tú prefieras,
no hubo ni habrá amante que sintiera
llamas tan vivas, dardos tan agudos;

porque nace una fuerza de esta pena,
que supera al dolor y que lo engaña,
al punto que no duele, o no se siente.

Lo que me mortifica en cuerpo y alma,
el miedo que me empuja hacia la muerte
es que mi fuego sea llamarada.




124

Signor, io so che 'n me non son più viva,
e veggo omai ch'ancor in voi son morta,
e l'alma, ch'io vi diedi, non sopporta
che stia più meco vostra voglia schiva.

E questo pianto, che da me deriva,
non so chi 'l mova per l'usata porta,
né chi mova la mano e le sia scorta,
quando avien che di voi talvolta scriva.

Strano e fiero miracol veramente,
che altri sia viva, e non sia viva, e pèra,
e senta tutto e non senta niente;

sì che può dirsi la mia forma vera,
da chi ben mira a sì vario accidente,
un'imagine d'Eco e di Chimera.





124


Señor, yo sé que en mí ya no estoy viva,
y veo que en usted también he muerto,
y el alma, que le di, ya no soporta
seguir guardando su deseo esquivo.

Y este llanto, que nace de mis ojos,
no sé quién lo hace atravesar la puerta,
ni quién mueve mi mano y la acompaña
todas las veces que de usted escribo.

Es un milagro extraño y cruel de veras,
que una esté viva, y no esté viva, y muera,
y sienta todo y ya no sienta nada;

quien observe esta confusión cambiante
pensará que mi forma verdadera
es una imagen de Eco y de Quimera.





311 [278]

Mesta e pentita de' miei gravi errori
e del mio vaneggiar tanto e sì lieve,
e d'aver speso questo tempo breve
de la vita fugace in vani amori,

a te, Signor, ch'intenerisci i cori,
e rendi calda la gelata neve,
e fai soave ogn'aspro peso e greve
a chiunque accendi di tuoi santi ardori,

ricorro; e prego che mi porghi mano
a trarmi fuor del pelago, onde uscire,
s'io tentassi da me, sarebbe vano.

Tu volesti per noi, Signor, morire,
tu ricomprasti tutto il seme umano;
dolce Signor, non mi lasciar perire!




311 [278]

Triste y contrita por mis graves faltas
y por mi desvarío largo y leve,
y por haber gastado el tiempo breve
de la vida fugaz en amor vano,

a ti, Señor, que ablandas corazones,
y vuelves cálida la nieve helada,
y alivias la pesada y dura carga
de quien se enciende en tu ardor sagrado,

recurro; y ruego que me des tu mano
y me saques del mar, del cual yo sola
no podría salir si lo intentase.

Tú quisiste, Señor, morir por todos,
tú salvaste a la humanidad entera;
dulce Señor, ¡no dejes que me muera!