Gregory Orr

No. 97 / Marzo 2017


 






 Gregory Orr
(1947)
Traducción de Daniela Birt

Nació en Albany, Nueva York en 1947, estudió en la Antioch College y luego obtuvo una maestría en Columbia University en 1972. Es autor de más de diez colecciones de poesía, entre ellas: River Inside the River, The Caged Owl, City of Salt y Orpheus and Eurydice: A Lyric Sequence. Ha recibido la beca Guggenheim, y en 2003 el Award in Literature by the American Academy of Arts and Letters. Es profesor de la Universidad de Virginia desde 1975, donde también fue el editor de poesía del Virginia Quarterly Review de 1978 a 2003.


The Bridge

In the dawn light these white girders
are the bones we want to be free of.

The water calls to me,
saying: Your body is here with us.
Where have you been? We’ve been waiting.
Return to yourself.

 

El puente

En las luces del amanecer estas vigas blancas
son los huesos de los que quiero liberarme.

El agua me llama,
diciendo: Tu cuerpo está aquí con nosotros.
¿Dónde has estado? Te hemos esperado.
Regresa a ti mismo.

 

Silence

The way the word sinks into the deep snow of the page.

The deer lying dead in the clearing,
Its head and antlers transparent.
The black seeds in its brain
Parachuting toward earth.

 

Silencio

La manera en que la palabra se hunde en la profunda nieve la página.

El venado yace muerto en el claro,
su cabeza y sus cornamentas transparentes.
Las semillas negras de su cerebro
en caída libre hacia la tierra.

 

River Inside the River (Fragments)

*
Note to self: remember                                  
What Emerson said
Of Thoreau—
That he loved the low
In nature:
Muskrats
And crickets, suckers
And frogs.
Not stars.

Songs of the carnal,
Songs of what we are.

*
When the coffin closed at last,
When flames consumed it,
Your eyes were useless—

What tears could put out
That fire?
               And so, you shut them.

So, you let the lids of your eyes
Close over the beloved’s body.

For a while now—darkness.

And what you see will be inside you.

*
First, there was shatter.
Then, aftermath.

Only later and only slowly
We gathered words
Against our loss.

But last was not least,
Last was not least of these.

*
Lead of the heart;
Gold of song.

Alchemy of grief
The poem performs.

*
Bald, high-domed Taoist sage
Holding the Peach of Immortality
In one hand, a hiking staff in the other.

I like to think he’s reciting a poem,
One that begins: “To eat a peach...”
One that stresses its succulence,
And how the sticky, delicious juice
Dribbles down your chin.

He’s fresh from a rendezvous
With the beloved. Peach
And poem—both are her tokens.

*
River inside the river.
World within the world.

All we have is words

To reveal the rose
That the rose obscures.

 

El río dentro del río (fragmentos)

*
Nota para mí mismo: recuerda
lo que Emerson dijo
de Thoreau—
que amaba todo lo bajo
de la naturaleza:
musarañas
y grillos, chupones
y ranas.
No las estrellas.

Canciones de lo carnal,
canciones de lo que somos.

*
Cuando el ataúd fue cerrado por fin
cuando las llamas lo consumieron
tus ojos fueron inútiles—

¿Qué lágrimas podrían apagar
ese fuego?
                 Así que los cerraste.

Así, dejaste que los párpados de tus ojos
se cerraran sobre el cuerpo de tu amada.

Por un momento ahora— la oscuridad.

Y todo lo que veas estará en tu interior.

*
Primero, estuvo el destrozo.
Luego, las repercusiones.

Sólo después y sólo despacio
recolectamos las palabras
en contra de nuestra pérdida.

Pero el final no fue lo menos importante,
el final no fue lo menor de esto.

*
Plomo del corazón;
oro de la canción.

La alquimia del duelo
El poema se recrea.

*
Calvo, de domo alzado, el sabio taoísta
está sosteniendo el Durazno de la Inmortalidad
en una mano, un cayado en la otra.

Me gusta pensar que está recitando un poema,
uno que comienza: “Comerse un durazno…”
Uno que recalca su suculencia
y cómo el pegajoso, delicioso jugo
se desliza por tu barbilla.

Se encuentra fresco de una cita
con la amada. El Durazno
y el poema— ambos son sus símbolos.

*
El río dentro del río.
El mundo dentro del mundo.

Solamente tenemos palabras

para revelar la rosa
que la rosa obscurece.