Kiwao Nomura

No. 97 / Marzo 2017


 






 Kiwao Nomura
(1957)
Traducción de Yutaka Hosono
Revisión de Gregory Zambrano


Kiwao Nomura nació en Saitama, Japón el 20 de octubre de 1951. Estudió literatura japonesa en la Universidad Waseda y es uno de los poetas más reconocidos actualmente en Japón. Además de poesía, escribe novelas, ensayos, traduce y realiza investigación sobre poética comparativa. Sus poemas han sido traducidos a diversas lenguas. En Francia su poesía ha sido publicada en la revista de poesía y poética PO&SIE, y en los EUA, la traducción de su poesía Spectacle & Pigsty, realizada por Kyoko Yoshida y Forrest Gander, obtuvo en 2012 el galardón de mejor libro de poesía traducido. Entre otras distinciones, sus libros de poesía han obtenido el 4º Premio Rekitei Newcomer Prize (1993), el 30º Premio Takami Jun (1999), la edición 21 del premio Gendaishi-Hanatsubaki (2003), así como el 50º Rekitei Prize Days’ (2011). Su obra de crítica Movimiento, ritmo y vértigo obtuvo el 3º Premio Ayukawa Nobuo. Nomura también gusta de ofrecer lecturas públicas de su poesía y de colaborar con artistas de otros géneros. Ha sido director de diversos festivales de poesía, y de poesía y danza en Japón.

 

(そしてぼくはきみを抱いて)
野村喜和夫

そしてぼくはきみを抱いて ひと夏が締めくくられた
恵みの夜の郊外から また始まる都市の日常へと
車で帰路を急いでいたら 丘の向こうで
花火の打ち上がるのがみえた

もしきみが助手席にいたら 歓声をあげただろう
ぼくはハンドルをにぎっていたので 愛する大地
愛する大地 そこから届けられる火の花束を
視野の片隅に認めていただけ

でも十分だった 今年の花火の向こうに
去年の花火がみえ そのまた向こうに
おととしの花火がみえていた

のにちがいなく 空の奥で
いくつもの夏の終わりが連なって
夜の喉のようにすぼまり それが永遠

 

(Y en tanto que te abracé)

Y en tanto que te abracé, concluyó un verano.
Desde las afueras de la noche amable, rumbo a la ciudad
donde comenzará de nuevo su vida cotidiana, yo iba de prisa conduciendo el coche,
cuando más allá de la colina, vi que se lanzaban los cohetes.

Si hubieras estado en el asiento junto a mí, habrías lanzado un grito de alegría.
Me ponía al volante y contemplaba la tierra que amo,
la tierra que amo. Solamente yo podía reconocer desde el rincón de mi horizonte,
los ramos de fuego que se mandaron desde ahí.

Pero era suficiente. Se veían más allá de los cohetes de este año,
los del año pasado, y más lejos
los de hace dos años.

Estoy seguro de que los vi, y en el fondo del cielo,
varios fines de veranos se extendían,
y se desinflaban como las gargantas de la noche, hacia la eternidad.