No. 97 / Marzo 2017


 

Keith Tuma
(Traducciones de María Auxiliadora Álvarez)



The name of the police since 1811

(2004-2017)

Hogs with grumbling, deafening noise,
Pigs and bigger pigs, suckling pigs,
Many little pigs and one spinning sow,
Pigs at the market acting like cows,
Pigs AWOL in a universe of swine,
Pigs in faux gardens with myrtle sprigs,
The pig of credit and the pig of splurge,
The pig of religion, head on a platter,
The pig of politics, fat and soon fatter,
Smart pigs, harmless and boring,
Stupid pigs, boring and stuffed,
Banker pigs as greedy as dildos,
Broker pigs swapping pig futures.
Swiss pigs that yodel without the lungs for it,
Roman pigs reduced to Italian,
Israeli pigs, pigs with a fiddle,
Pig drifting high as a Russian on sauce.
Mardi Gras pigs, New Orleans pigged out,
Compromised pigs without any clout,
Pigs on the news as blonde as possums,
Pigs in the papers with fast and loose bladders,
Coltish pigs, the pig named The Donald.
Pig on the lam in Christ Church Oxford,
The pig to England as the monkey to China,
Shiite to Sunni as New York to Houston.
Pigs that win and pigs who are losers,
John and Paul and the piggish epistles,
I am the pig and the pig is you.
The value of pigs and also their slaughter:
Keith! I do not love to see your nose
Turned up in scornful curve at yonder pig.
Pig and economy, short-leggèd grunts,
Nails in the boots, Gadarene swine,
Children hidden in the oven as pigs,
One pig to start with, one pig the end,
Flipped out pigs and native pork
Close to roasted, beast to fork,
Bellies, snouts, and litters of pigs,
Miles and miles of smiling Ohio pigs,
Pigs not in every line of this poem,
The point of which, pig, is obvious
A pig is a pig.  A pig you ass.




Identificando a la policía desde 1811

Cerdos gruñones y ensordecedores.
Cerdos de todos los tamaños,
tiernos lechones todavía lactantes
y una cerda recién-parida en el asador.
Cerdos fingiéndose vacas en el mercado.
Cerdos traicionando una milicia de cerdos.
Cerdos posando con falsos ramilletes de mirtos.
El cerdo del crédito y el cerdo del despilfarro.
El cerdo de la religión con la cabeza en la bandeja.
El cerdo de la política cada vez más gordo.
Cerdos inteligentes, inofensivos y tediosos.
Cerdos estúpidos, bien vestidos y monótonos.
Cerdos banqueros, codiciosos como penes artificiales.
Cerdos intermediarios, negociando futuros ajenos.
Cerdos suizos cantando en falsete sin agallas para ello,
cerdos romanos reducidos a italianos,
cerdos israelitas con violines en los tejados,
cerdos desvariando como rusos alcoholizados.
Cerdos de Martes de Carnaval
y cochinos hartazgos en New Orleans.
Cerdos vendidos sin posibilidad de devolución.
Cerdos en las noticias, rubios como comadrejas,
cerdos en los periódicos, con las vejigas colgando.
Estúpidos como Donald Trump, El Cerdo.
Cerdo, el Huidizo de la Iglesia de Cristo en Oxford.
El cerdo es a Inglaterra como el mono a China,
como el shiíta al sunita, como Nueva York a Houston.
Hay cerdos vencedores y cerdos perdedores.
Juan y Pablo y sus cochinas epístolas.
Yo soy ese cerdo y tú también lo eres.
Un cerdo apreciado o un cerdo sacrificado:
¡Keith! No me gusta tu nariz respingona,
despreciando al otro cerdo que tienes al lado.
Los cerdos y la economía gruñen entre dientes,
tienen las botas puestas y clavos en las botas,
legiones demoníacas, encarnaciones gadarenas.*
Hay niños escondidos como cerdos en los hornos.
Un cerdo para empezar y otro para terminar,
pinchos de bestia, tripas, hocicos y crías de cerdo.
Lugareños enloquecidos a ras de las brasas.
En Ohio, hay kilómetros y kilómetros
de cerdos sonrientes. Pero no hay cerdos
en cada línea de este poema. Sobra la evidencia,
cerdo: un cerdo es un cerdo.
Y tú también lo eres. Cara de cerdo.



(*cerdos endemoniados utilizados por Jesús  para exorcisar a un creyente)

(Poema inédito, próximo a publicarse en el libro Climbing into the Orchestra: Selected and New Poems, New York: Mute Canary Press, 2017).





The Paris Hilton
 (2009)



Infrastructure

Beauty is last, after the tunnels,
roads and pipes and trains.
It’s too soft, they say, like the cock
of Rasputin in embalming fluid.
Not to worry. We’ll plaster Paris.




Infraestructura

La belleza aparece por último,
después de los túneles,
las carreteras, las tuberías y los trenes.
Esto es demasiado suave, dicen algunos,
parece el miembro de Rasputín
en formol No hay problema, 
usaremos yeso París.*


(* Tipo de yeso de uso ornamental)





Blue Money

Simon says shrink. Shrink wrap.
Some folks don’t like leftovers.
Psychopharmacology.




Dinero sucio

Simon dice:* comprimir. Plastificar.
A algunos no les gustan las sobras
de comida. Psicofarmacología.


(* Juego de niños que se inicia con las palabras “Simon says”)






Those Outfits

It’s one life only.
As pumpkin. As squash.




A la moda

Es una sola vida.
Semejando una calabaza.
O un calabazín.





Paris at the Movies

Her image is blotto and we’re a match for it
we think we slip out and slip up.
She’s ready for us. She’s in our seat.




París en el cine

Su imagen en papel absorbente
combina con nosotros a la perfección.
Pero intentamos escapar apabullados:
París nos espera en nuestro asiento.





Paris for President

This week Paris plays with presidents.
She calls McCain wrinkled.
She doesn’t like Obama’s energy plan.
It doesn’t matter because she’s hot.
She doesn’t give it another thought.




París para presidente

Esta semana París juega con los presidentes.
Piensa que McCain está acabado.
No le gusta el plan energético de Obama.
Pero esto no importa porque París es muy atractiva.
Y no piensa las cosas dos veces.





Paris for President 2
for Justin Katko

Paris doesn’t care who runs the government.
Polis is poolside, pronounced “police.”




París para presidente 2
Para Justin Katko

A París no le importa quien gobierna.
“Polis” es piscina y se pronuncia “policía”.





Paris on the Boulevards

We’ll always haveno we probably won’t.
Under a palm tree, salt wet on her lips.
Manufacturing. A viable economy.




París en los bulevares

¿Siempre dispondremos de estos bienes?
Lo más probable es que no:
La sal húmeda de sus labios
debajo de una palmera.
El arte de la manufactura.
Una economía sustentable.





Cold As

Oxidative damage among Antarctic midge
makes for wingless adults in a matrix of ice.
Elsewhere, zoology proceeds apace.
Fungi meet their needs. Colonies of branched
hyphae penetrate solid substances
colonizing surfaces, secreting enzymes,
dissolving polymers to release sugars
transported through the plasma membrane.
She is variable beside pulsed food resources.




Tan frío como

El daño corrosivo entre los mosquitos antárticos
produce adultos sin alas en matrices de hielo.
En otras partes, la zoología avanza a otro ritmo.
Los hongos satisfacen sus propias necesidades.
Colonias de células en racimos penetran sólidas
sustancias colonizando superficies, secretando
enzimas, disolviendo polímeros para liberar
los azúcares transportados a través de la membrana
del plasma. Ella es muy versátil para disponer
de recursos alimenticios vivos.





One Night in Hollywood Hills

Contradiction’s what capitalism is, Mao said,
that much is simple, like a party.
Egg the Bentley. Key the Maserati.




Una noche en las colinas de Hollywood

El capitalismo es una contradicción, dijo Mao,
tan simple como un mítin.
Lanza huevos al Bentley. Raya el Maserati.


(The Paris Hilton, Providence: Critical Documents, 2009.  Segunda Edición, Cambridge, UK: Critical Documents, 2010).