Yutaka Hosono

No. 97 / Marzo 2017


 






Yutaka Hosono
(1936)

Traducción del autor revisada por Pedro Enríquez


Yutaka Hosono nació en Yokohama, Japón. Estudió español en la Universidad de Lenguas Extranjeras de Tokio y durante cerca de dos décadas trabajó en Brasil, Bolivia y México donde tradujo al japonés numerosos poetas españoles y latinoamericanos. Fue Director General del Club de Poetas de Japón desde 2009 hasta 2011, Presidente del mismo de 2013 hasta 2015 y, actualmente, es su Director de Intercambio Internacional. Es un autor prolífico que ha sido traducido a varios idiomas. Algunos de sus libros son En donde se agote la tristeza (1993), Cazador de flores (1996), Dioses en rebeldía y La máscara sonriente (2002).



両脚の間を川が流れ 
             
すらりと伸びた白い脚に魅せられ                              
向いの席に座って男は無関心を装いつつ観ている                
                                                                                                   
膝のあたりは少し開き気味で                              
靴の先はやや外側を向いている                                

走る電車の音を聞いていると                                  
いつの間にか男は夢の世界へ誘われる                          

見事に揃えて置かれたふたつの白い岸辺の間を川が流れ          
清らかなせせらぎの音が聞こえてくる                          

男は透明な流れの底へ潜ってゆき 鮎のように                  
石ころに生えた藻をつついて食べる                            

―頬すり寄せて儚い体を抱きしめたとき花の甘い匂いがした―    
かすかに揺れながら立っている紅色の水中花          

死者の日(*1)のパツクアロ湖(*2)で蝶の群のようにたくさんの魚網が開く 
夕焼けに映えてまっ白な乱舞の中を舟は行き

  生きていてよかったね 生まれてきてよかったねと       
島の多彩な花々で飾られ賑わう墓地でふたりはささやき合った   


まどろみからわれに返り 日本の電車の走行に揺られて         .
美しい両脚の間を流れる大河に身を委ねる           

間もなく終着駅だ                     
脚たちが立ち上がり 歩きだす               


                                                                                                                                                                     
    *1 死者の日=11月2日。毎年この日にメキシコ各地で人々は墓地を
       訪れ、死者たちとともに一夜を過す。これは約3千年の歴史を持つ行事で、
       元来8月に行われていたが、16世紀にスペイン人に征服されて後は、カ
       トリックの「すべての聖人の日」と混淆して現在の形になった。

     *2 パツクアロ湖=メキシコ州ミチョアカン州にある湖。




Corre un río entre las piernas    

Atraído por las piernas blancas y esbeltas,
el hombre sentado en el asiento del otro lado, las contempla fingiendo indiferencia.

Las rodillas están abiertas un poco,
y las puntas de los zapatos apuntando a los lados.

Oyendo el va y ven del tren, sin darse cuenta,
el hombre se adormece, seducido, se entrega al mundo del sueño.

Entre las dos orillas blancas alineadas admirablemente,
corre un río y se oyen los murmullos limpios del agua.

El hombre se sumerge en el fondo de la corriente transparente,
como una trucha, pica algas crecidas en los guijarros.

―Cuando te abracé el cuerpo fugaz acercando mis mejillas, olía a la flor dulce.
La flor escarlata en el agua está de pie meciéndose.

En el lago Pátzucuaro del día de los muertos, se abren muchas redes de pesca como

[un enjambre de mariposas.
La barca navega entre bailes desordenados, fulgores incendiando la tarde,

y se dicen unos a otros en el cementerio adornado y animado por las flores multicolores

[de la isla,
¡Gracias a que aquí vivimos! ¡Gracias a que hemos vivido!

Mecido por el vaivén del tren de Japón, lentamente despertó.
El hombre se entrega al río grande que corre entre las piernas atractivas.

En breve llegará el tren a la estación,
las piernas se levantan, y comienzan a caminar.





乳房 
                   
きみとぼくの幾千の夜と昼が                                
別々に過ぎていったあとの                                    
狂いそうな疼きのなかで                                    
予感したように                                            
きみは帰ってきた                                          

器用ではなかった青春へ                                    
ぼくらはひといきに翔んでしまう                            
見たこともなかったきみの乳房が                            
きっと李のように                                          
すこしへこんだ乳首が                                      
あの頃のまま                                              
ぼくの閉じた目の中に                                      
はっきりと見えてくる                                      

だからかすかに触れさせてください                                 
さざ波のような                                            
きみの媚笑がぼくを震わせ                                  
ぼくの耳をくすぐるのです                                  

乳房をこわすのはやめようと                                 
心に誓うこと それは                                       
あまりにつらすぎることだから                               
ぼくはしっかりときみを抱く                                 

千一夜の向こう                                             
きみが与えた疼きが刻まれた                                 
墓石の立ち並ぶ真昼の芝生で                                 
取り戻すことのできない                                     
夢の結婚衣装のうえから    




Los pechos
                  
Tú has vuelto a mí
como presentí
con la pena desquiciante
de haber estado separados
miles de noches y días tuyos y míos.

Y a nuestra inexperta juventud
regresamos volando de un instante.
Tus pechos que nunca vi
y tus pezones como ciruelas
un poco hundidos tal vez,
aparecen claramente
ante mis ojos entrecerrados,
como en aquel entonces.

Por eso, permíteme tocarlos levemente.
Tu sonrisa coqueta
como rizos de agua me estremece,
y cosquillea mis oídos.

Es demasiado penoso para mí
jurar con el corazón
que nunca dañaría tus pechos.
Por eso te abrazo con fuerza

vestida con el traje de bodas del sueño,
ese que nunca puede recuperarse,
en el césped de medio día donde se alinean las lápidas
en las que queda grabada la pena de tu ausencia
más allá de mil y una noches.