Svetlana Cârstean

No. 97 / Marzo 2017


 






Svetlana Cârstean
(1969)

Traducción de Jorge Seca asistido por la autora


La autora rumana Svetlana Cârstean debutó en 1995 con el volumen colectivo Tablou de familie [Retrato de familia], junto con T.O. Bobe, Răzvan, Rădulescu, Mihai Ignat, Sorin Gherguţ y Cezar Paul-Bădescu.  En 2008 publica Floarea de menghină, por el cual recibió diversos premios literarios, incluido El Premio de la Unión de Escritores rumanos. En 2013, este poemario fue publicado en Suecia por Rámus Publishing House y traducido al sueco por Athena Farrokhzad.

En 2015 publica su segundo libro de poemas, Gravitaţie [Gravedad], editado por Trei Publishing House, cuya edición en Noruega aparecerá este año (2017) en Audiatur Bokhandel AS Publishing House. Al mismo tiempo escribió con la poeta sueca Athena Farrokhzad, Trado, libro de poesía publicado en Suecia y en Rumanía en 2016. Esta obra fue considerada por la crítica sueca “un libro pionero que cambia el paradigma”.

Svetlana Cârstean coordina en la Casa Editorial Nemira su propia colección de poesía, llamada Vorpal. Algunas traducciones de su obra al alemán, francés, inglés, italiano, catalán y checo se pueden encontrar en http://www.lyrikline.org.


Sînt femeie

Sînt femeie,
corpul meu plutește de atîta timp,
deasupra apelor întinse, alb ca o lumină de lună,
impudică și tăcută.
Sînt o mamă nemiloasă.
care-și îmbrățișează copilul,
pînă la sufocare,
îl face iarăși una cu ea însăși,
ca altădată,
cînd burțile mari erau camere umbroase de odihnă,
erau încăperile bune dinspre stradă,
camerele vacanței veșnice,
fără durere, fără lacrimi,
erau locul acela unde nimeni nu se desparte de nimeni.
Sînt o femeie, adesea urîtă,
corpul meu era ieri o barcă de hîrtie
l-am aruncat în joacă pe suprafața acestei ape,
sperînd să mă ducă departe.
Azi sînt balena ucigașă,
adesea frumoasă,
care-și așteaptă pescarul.




Soy mujer

Soy mujer,
hace mucho que este cuerpo mío flota
extendido sobre las aguas, albo como luz de luna.
Soy impúdica y silenciosa,
una mujer despiadada
que abraza a su bebé hasta la asfixia
por volverlo uno con ella misma
igual que por aquel entonces,
cuando los vientres grandes eran
estancias umbrosas de descanso,
las habitaciones buenas que dan a la calle,
las estancias de las vacaciones eternas,
sin dolores, sin lágrimas,
ese lugar donde nadie se separa de nadie.
Soy una mujer, a menudo fea,
mi cuerpo era ayer un barco de papel,
jugando lo arrojé sobre la superficie de estas aguas,
esperando que me llevaran lejos.
Hoy soy una orca asesina,
a menudo bella,
que espera a su pescador.