No. 99 / Mayo 2017
US Latino Poets



Yolanda Nieves


Xanath Caraza
Copatrocinado por el Smithsonian Latino Virtual Museum

 

Yolanda Nieves nació y creció en el barrio Humboldt Park de Chicago.  Es profesora del Wright College.  Estudió la licenciatura y la maestría en Organizational Development en la Universidad de Loyola y su doctorado en Educación es de la National-Louis University.
Nieves es poeta, dramaturga, directora, educadora, actriz y fundadora del ensamble La Vida Bella, una de las pocas compañías de teatro a nivel comunitario en Chicago.  Su obra ganadora, The Brown Girl’s Chronicles: Puerto Rican Women and Resilience, fue puesta en escena de costa a costa en los Estados Unidos y en Broadway. Por su labor como profesora, en 2016 fue galardonada con el Andrew Kirchmeier Teaching Award.

Por su activismo a través de la poesía ha sido ponente plenaria en la Universidad de Manchester, la Universidad de Guanajuato, la Universidad de Bucarest, la Universidad de Puerto Rico, la Universidad de Chicago y la Universidad del Noreste de Illinois.  Sus proyectos de activismo y educación la han llevado recientemente a Costa Rica, Guatemala y a Arizona con la Nación Hopi.

Nieves es autora de los poemarios Doves Over Clouds y The Spoken Body.  Ha sido publicada en El Centro Journal for Puerto Rican Studies, Revista Diálogo de DePaul University, en el San Francisco New Directions for Adult and Continuing Education Journal entre otras revistas.

La poesía de Nieves está escrita en su mayoría en inglés, aunque incrusta palabras y versos completos en español creando un efecto emotivo en el lector.  La voz poética de Nieves es altamente femenina y reconstruye diversas figuras históricas puertorriqueñas. Se preocupa por explorar la herencia puertorriqueña desde diferentes perspectivas y resalta elementos culturales positivos. 

Yolanda usa la historia como una de sus herramientas favoritas en su poesía. Investiga sobre personajes puertorriqueños que han dejado huella tanto en la Isla como en el continente. Manifiesta constantemente ese ir y venir de las generaciones entre Puerto Rico y Nueva York o Chicago. Recrea a Pura Belpré, quien fue la primera bibliotecaria latina en la ciudad de Nueva York y quien se enfocó en proveer un espacio intelectual digno para muchos latinos a través de su labor en las bibliotecas públicas.  Hoy en día hay un apreciado premio de literatura infantil que lleva el nombre de Pura Belpré. 

Nieves no nos deja olvidar las migraciones de Puerto Rico a los Estados Unidos y lo duro que es este proceso para los migrantes y para las familias, que muchas veces se quedaron en la isla. Muchos migrantes puertorriqueños llegaron a trabajar en fábricas, empacadoras de carne y en cocinas de hoteles o restaurantes. Nieves nos lo recuerda con sus versos.

Figuras icónicas como Rita Moreno tampoco son olvidadas, son recreadas a través de jóvenes soñadoras, hambrientas de un modelo femenino al cual seguir. A través de las luces del cinematógrafo, la voz poética baila, canta, sueña y encuentra esperanza en la soledad de la oscura sala iluminada, tan sólo con la luz de su imaginación. 

He tenido el privilegio de compartir el escenario en Chicago con Yolanda Nieves, poeta puertorriqueña con un gran corazón. 
Para esta ocasión he seleccionado y traducido “La primera bibliotecaria puertorriqueña”, “Migración puertorriqueña de 1950” y “Todo lo que tenía era Rita Moreno”.
 
La primera bibliotecaria puertorriqueña

Hablándote pienso en ella
Pura Belpré
mientras zurcía encaje en los vestidos con los dedos
recordaba historias con el corazón.
Pura significa inmaculada
Los vientos migratorios
la llevaron de Puerto Rico
a Nueva York
sostenida por un hilo
de pura fe
No regresó a su hogar
hasta después de la boda de su hermana.
En las colonias
su parentela hambrienta de historias
creyó que los libros se reían de ellos
sin nadie con quien hablar
de la isla llorona, de montones de caña,
huesos, lluvia y familia que se quedó,
los recuerdos eran
piezas puras
de sufrimiento.
Pura Belpré
toda brazos, pies y corazón
recopilas tradiciones orales, nuestras historias,
derrites el hielo que congeló nuestras lenguas
nos devolviste el resplandor de nuestro pasado
nuestras historias tienen ciudadanía en los libros.  
 


Migración puertorriqueña de 1950

Hace años había cómo vivir,
una manera dura en la isla
la caña explotó en el barro rojo
el sudor en la ceja
de un cortador de caña cansado era todo
lo que él podía beber.  Su hijo la tendrá mejor.
Había un niño que agitaba
un machete contra la caña
que de tanto los brazos
se hicieron tan fuertes como un árbol de mangos.
Levantó el machete
lo movió con frenesí.
        Estoy aquí.   Trabajo con dolor.
        Hay tanto dolor que no hay donde esconderlo.
Un avión voló llevándolo
con una columna vertebral fuerte, músculos maduros
esperanzas como llamas quemando a través del miedo.
El niño voló tan lejos
que su dolor se empequeñeció dentro de él.
En su nuevo país se convirtió
en seguidor de su propia sombra,
una lengua atorada al fondo de la garganta,
un alargado reflejo de azogue en platos
de hotel, hueco como su esperanza,
ojos rojos del trabajo de fuego,
recuerdo perdido de por qué había venido.
El joven envejeció,
las cicatrices viejas no pudieron cubrir las anteriores,
recordó a su padre cargando caña,
una dulce hermana, chicos risueños.
Conteniendo la pena sus pies tropezaron con el pavimento,
levantó los ojos para llorar frenéticamente,
        Estoy aquí.   Trabajo con dolor.
        Hay tanto dolor que no hay donde esconderlo.
No quiso olvidar cómo fue
que la esperanza se volvió algo pequeño dentro de él.
 


Todo lo que tenía era Rita Moreno

El teatro del barrio donde se habla español
del lado puertorriqueño de la ciudad destella
luces de neón argenta y dorada
dentro me siento muda
rígida como una figurilla de porcelana detrás de un cristal
pretendo una nueva vida, terrible y bendita,
espero que la luz penetre mi mundo.
Baila hacia la entrada de mi corazón
la salpicadura de un cometa
fiera pasión
mi miel y mi leche
dulzura cantada
agraciados brazos, piernas, cuello
meneando las caderas más grandes que las olas.
Para ser eso
querida
debes ser dueña del universo
en un galope de orgullo
soy lánguida en su luz
la dulzura del mundo quizá vuelva.
Mi felicidad está en los labios de la noche
mis días están hechos de trapeadores y tapas de baño
seria pena y duda,
es la locura que se encoje arrugada bajo los pies.
Soy niña durmiente arrancada
de las garras de la invisibilidad.
No necesito hablar de nada más
es suficiente verla bailar
no me permite desaparecer
una lección resalta como un arpón
en mi mano.