Mervyn Peake

No. 99 / Mayo 2017



 Mervyn Peake

(1911-1968)

Traducción de Miriam E. Castillo Castro


Escritor e ilustrador británico. Hijo de misioneros ingleses, su infancia transcurrió en el Tientsin Norte. A los 12 años se trasladó al Reino Unido, donde continuó sus estudios hasta graduarse en la Royal Academy. En 1939 fue reclutado y comenzó a escribir Titus Groan en Anotadores. En 1942 tuvo una crisis depresiva y fue dado de baja por invalidez mental. Hacia el final de la guerra volvió a ser convocado por el gobierno británico, esta vez como artista: le pidieron visitar el campo de concentración de Belsen en Alemania. El resultado de la visita fueron unos aterradores dibujos de niños agonizantes.

Una vez acabada la guerra, Mervyn volvió con su familia a la isla de Sark en busca de una vida apacible y tranquila, alejada del progreso y la ciudad. Allí acomete la escritura de Gormenghast, que se publicó en 1950. Ilustró obras de Coleridge, Stevenson, Lewis Carroll y publicó la gran trilogía gótica, conocida como Los Libros de Titus: Titus Groan (1946), Gormenghast (1950) y Titus Sólo (1959). Renovó en el siglo veinte la atmósfera de la novela gótica. Mervyn Peake falleció en Inglaterra el 17 de noviembre de 1968.


If I would stay what men call sane

If I would stay what men call sane, then Lord
Save me from my Imagination's Truth 
Now, now, now, now, each now a bloody word
That speaks some simultaneous death

A
nd yet, Lord, save me from a slurring brain
That cannot dare to realize, that now
Now, now, the bomb strikes, and flung limbs are strewn 
Severed and fresh since this short poem started 
In (who cares what poor country)

                                                                             (1943)




Si permaneciera como se dice, cuerdo

Si permaneciera como se dice, cuerdo, entonces Señor
sálvame de la Verdad de mi Imaginación:
Ahora, ahora, ahora, ahora, cada ahora es una palabra sangrante
que habla de una muerte simultánea

Aún así, Señor, sálvame de una mente confusa
que no se atreve a darse cuenta que ahora
ahora, ahora, la bomba estalla y los miembros lanzados se dispersan
cercenados y frescos desde que este breve poema comenzó
en (a quién le importa qué pobre país)

                                                                             (1943)




As Battle Closes In My Body Stoops

As Battle Closes In My Body Stoops
Exulting from the zenith as I fall
To the steel ceiling of their turret tops.
Spread-eagled over tanks like toys I sprawl
On the hot fumes of war, and as men die
I gather them into my smile of gall.

Lolling on senseless massacre I lie
Capacious while the innumerable dead
From battlefields and cities rise to me.
Death, the unrivalled of our century;
Death, for whose midnight kiss your child was bred.

                                                                             (c. 1945)




Mientras la batalla se acerca mi cuerpo se doblega

Mientras la batalla se acerca mi cuerpo se doblega
exultante desde el cénit mientras caigo
al techo de acero sobre la cima de sus torretas.
Desplegado sobre los tanques como juguetes me expando
en los humos calientes de la guerra, y mientras mueren los hombres
los acojo en mi sonrisa de amargura.

Recorriendo la masacre sinsentido, yazgo
espacioso mientras los incontables muertos
de los campos de batalla y las ciudades se alzan ante mí.
Muerte, sin rival en nuestro siglo;
muerte, para cuyo beso nocturno tu hijo se crió.

                                                                             (c. 1945)




Out of the Chaos of My Doubt

Out of the Chaos of My Doubt
And the chaos of my art
I turn to you inevitably
As the needle to the pole
Turns- as the cold brain to the soul
Turns in its uncertainty:
So I turn and long for you;
So I long for you, and turn
To the love that through my chaos
Burns a truth,
And lights my path.

                                                                             (c. 1948)




Fuera del caos de mi duda

Fuera del caos de mi duda
y del caos de mi propio arte
me vuelvo hacia ti inevitablemente
como la aguja hacia el polo
se vuelve, como la mente fría hacia el alma
se vuelve en su incertidumbre:
Así me vuelvo hacia ti y te anhelo,
así te anhelo y me vuelvo
al amor que a través de mi caos
quema una verdad 
e ilumina mi camino.

                                                                             (c. 1948)




Dead Rat

Were I a farmer I would call you vermin
Because you'd be the villain of my crops
And gnaw my wealth, but I am not a farmer,
But only one that walks the farmer's fields,
And so when I came on your stiffen'd body
Lying alone and flowered with frost, your eyeballs
Glazed and your little front paws so beseeching
Crossed on your breast and pink like human fingers,
And when I saw your deadness in the frozen
Light of the winter morning, I, unmanly,
Unfarmerly, and most impractically
Felt that rats even have a right to live
And knew that there was beauty in your body
Dusted with starry marvels of bright frost,
And beauty in the little hands you crossed
Upon your breast before you died this morning.

                                                                             (1944)




Rata muerta

Si fuera granjero te llamaría plaga
pues serías el villano de mi siembra
y roerías mis ganancias, pero no soy granjero
sino el que atraviesa sus campos
y cuando me encontré tu cuerpo tieso
yaciendo solo y escarchado, las bolas de tus ojos
vidriosos y tus patitas delanteras así suplicantes
cruzadas en tu pecho y rosadas como dedos humanos,
y cuando vi tu mortandad en la congelada
luz de una mañana de invierno, yo, deshumanamente,
desgranjeramente, y sobre todo, imprácticamente,
sentí que también las ratas tienen derecho a vivir
y supe que había belleza en tu cuerpo
espolvoreado con centelleantes perlas de una escarcha luminosa
y belleza en tus manitas cruzadas
sobre tu pecho antes de morir esta mañana.

                                                                             (1944)


“Poesía de Guerra en la I y II Guerras Mundiales en Gran Bretaña: Poesía de Trincheras y de otros horizontes”, por Emma Julieta Barreiro

Wilfred Owen, traducción de Cindell Celaya