Wilfred Owen

No. 99 / Mayo 2017



Wilfred Owen
(1893-1918)

Traducción de Cindell Celaya

Nacido en Oswestry, Inglaterra, Wilfred Owen fue soldado en el regimiento de Manchester y es considerado como uno de los principales poetas de la Primera Guerra Mundial. Debido a varios episodios en las trincheras, sufrió de trastorno de estrés postraumático y su época de convalecencia fue un parteaguas en su escritura. Entre sus poemas más conocidos se encuentran “Dulce et Decorum Est” y “Anthem for Doomed Youth”.


Anthem for Doomed Youth

What passing-bells for these who die as cattle?
Only the monstrous anger of the guns.
Can patter out their hasty orisons.
No mockeries now for them; no prayers nor bells;
Nor any voice of mourning save the choirs, –
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires
What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of goodbyes.
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.



Himno a la juventud condenada

¿Qué campanas repican para los que mueren como ganado?
Sólo la monstruosa ira de las armas.
Sólo el rápido vibrar tartamudo de los rifles
puede enunciar sus rápidas plegarias.
No hay burlas ahora para ellos; ni oraciones, ni campanas;
ni una voz doliente salvo los coros…
los estridentes, demenciales coros de casquillos gimiendo;
y cornetas llamándoles desde tristes condados.
¿Qué cirios pueden sostenerse para honrarlos?
No en manos de los niños, sino en sus ojos
brillarán los santos destellos de las despedidas.
Las frentes pálidas de las niñas serán su manto;
sus flores la ternura de mentes tranquilas
y cada lento anochecer oscuridad en el recinto.


“Poesía de Guerra en la I y II Guerras Mundiales en Gran Bretaña: Poesía de Trincheras y de otros horizontes”, por Emma Julieta Barreiro

Mervyn Peake, traducción de Miriam E. Castillo Castro