Forrest Gander

No. 100 / Junio 2017


 












Forrest Gander
(1956)
 

Traducción de Rolando Gómez Roldán




Epitaph

To write You 
existed me 
would not be
a deaf translation. 

For there is no 
sequel to the passage when
I saw— as you would
never again
be revealed—you see me 
as I would never 
again be revealed.

Where I stand now
before the throne of 
glory, the script 
must remain hidden. Where, 
but in the utterance itself?

The dream was
enough, you took
the risk, despite
you’d found 
no resilient design. 

The semi-sustenance 
of the possible: who 
ever lived on that?

Born halt and 
blind, hooped-in by 
obligations, aware
of the stare of 
the animal inside, I 
hide behind mixed
instrumentalities
as behind a square
of crocodile scute— 

while cyanide drifts
from clouds to
the rivers. And in this
too might be seen 
a figuration
of the human, 
another intimately
lethal gesture of our
common existence. 

Though I also wear 
my life into death, the 
ugliness I originate 
outlives me.



Epitafio

Escribir
me exististe
no sería
una traducción sorda.

Pues no hay
secuela para el pasaje en que
te vi —como nunca
serías revelado
de nuevo—
viéndome
como nunca sería
revelado de nuevo.

Donde ahora me encuentro,
frente al trono de
la gloria, lo escrito
debe permanecer oculto. ¿Dónde
sino en el mismo murmullo?

El sueño fue
suficiente, tomaste
el riesgo, pese a
no haber encontrado ningún
diseño resiliente.

El semi-sustento
de lo posible: ¿quién
vivió alguna vez de eso?

Nacido manco, cojo y
ciego, ensartado por
obligaciones, atento 
a la mirada del
animal interior, me
esconde tras lo
instrumental

como tras una placa
de piel de cocodrilo—

mientras el cianuro flota
a la deriva de las nubes a
los ríos. Y en esto
también podría verse
una figuración 
de lo humano,
otro gesto
íntimamente letal de
nuestra común existencia.

Aunque yo también voy usando
mi vida hasta la muerte, la
fealdad que origino
me sobrevive.