Francis Ponge

No. 100 / Junio 2017


 







 

 



Francis Ponge
(1899-1988)


Traducción de Diego Ibáñez


Nacido el 27 de marzo de 1899 en Montpellier, Francis Ponge fue periodista durante la Gran Guerra. Formó parte del partido comunista francés y fue uno de los primeros poetas franceses en demarcarse del movimiento surrealista. Reconocido como un poeta de las cosas, recibió numerosas distinciones como la Legión de Honor y el Gran Premio Nacional de Poesía de Francia, así como el Premio Internacional Neustadt. 




Pluie 

La pluie, dans la cour où je la regarde tomber, descend à des allures très diverses. Au centre c’est un fin rideau (ou réseau) discontinu, une chute implacable mais relativement lente de gouttes probablement assez légères, une précipitation sempiternelle  sans vigueur, une fraction intense du météore pur. À peu de distance des murs de droite et de gauche tombent avec plus de bruit des gouttes plus lourdes, individuées. Ici elles semblent de la grosseur d’un grain de blé, là d’un pois, ailleurs presque d’une bille. Sur des tringles, sur les accoudoirs de la fenêtre la pluie court horizontalement tandis que sur la face inférieure des mêmes obstacles elle se suspend en berlingots convexes. Selon la surface entière d’un petit toit de zinc que le regard surplombe elle ruisselle en nappe très mince, moirée à cause de courants très variés par les imperceptibles ondulations et bosses de la couverture. De la gouttière attenante où elle coule avec la contention d’un ruisseau creux sans grande pente, elle choit tout à coup en un filet parfaitement vertical, assez grossièrement tressé, jusqu’au sol où elle se brise et rejaillit en aiguillettes brillantes. 

Chacune de ses formes a une allure particulière; il y répond un bruit particulier. Le tout vit avec intensité comme un mécanisme compliqué, aussi précis comme hasardeux, comme une horlogerie dont le ressort est la pesanteur d’une masse donnée de vapeur en précipitation. La sonnerie au sol des filets verticaux, le glou-glou des gouttières, les minuscules coups de gong se multiplient et résonnent à la fois en un concert sans monotonie, non sans délicatesse. 

Lorsque le ressort s’est détendu, certains rouages quelque temps continuent à fonctionner, de plus en plus ralentis, puis la machinerie s’arrête. Alors si le soleil reparaît tout s’efface bientôt. Le brillant appareil s’évapore: il a plu. 



Lluvia

La lluvia, en el patio donde la miro caer, desciende con distintos aspectos. Al centro es un fino telón (o una red) discontinuo, una caída implacable, relativamente lenta de gotas probablemente muy ligeras, una sempiterna precipitación sin vigor, una fracción intensa del meteoro puro. A poca distancia de los muros de izquierda y derecha caen con más ruido gotas más pesadas, individuadas. Aquí parecen del grosor de un grano de trigo, allá de un guisante, acullá casi de una canica. Por las varillas, por los cabios de la ventana la lluvia corre horizontalmente mientras que por la cara inferior de los mismos obstáculos se suspende en triángulos convexos. Según la superficie entera de un pequeño techo de zinc que la mirada domina, chorrea en una delgada capa, irisada debido a las corrientes que varían por las imperceptibles ondulaciones y gibas de la cubierta.  De la canaleta contigua donde corre con la contención de un arroyo cóncavo sin mucha pendiente, cae de súbito en un chorro perfectamente vertical, burdamente trenzado, hasta el suelo donde se rompe y resurge en cordones brillantes. 

Cada una de sus formas tiene un aspecto particular; al cual responde un ruido particular. El todo vive con intensidad como un mecanismo complicado, tan preciso como azaroso, como una relojería cuyo resorte es la pesadez de una masa dada de vapor en precipitación. El repique en el suelo de los chorros verticales, el gluglú de las canaletas, los minúsculos golpes de gong se multiplican y resuenan a la vez en un concierto sin monotonía, no sin delicadeza. 

Cuando el resorte se ha aflojado, algunos engranes continúan funcionando cierto tiempo, cada vez más ralentizados después la maquinaria se detiene. Entonces si el sol reaparece todo se borra pronto, el brillante aparato se evapora: ha llovido. 



L’huître

L’huître, de la grosseur d’un galet moyen, est d’une apparence plus rugueuse, d’une couleur moins unie, brillamment blanchâtre. C’est un monde opiniâtrement clos. Pourtant on peut l’ouvrir : il faut alors la tenir au creux d’un torchon, se servir d’un couteau ébréché et peu franc, s’y reprendre à plusieurs fois. Les doigts curieux s’y coupent, s’y cassent les ongles ; c’est un travail grossier. Les coups qu’on lui porte marquent son enveloppe de ronds blancs,  d’une sorte de halos. 

À l’intérieur l’on trouve tout un monde, à boire et à manger : sous un firmament (à proprement parler)  de nacre, les cieux d’en dessus s’affaissent sur les cieux d’en dessous, pour ne plus former qu’une mare, un sachet visqueux et verdâtre, qui flue et reflue à l’odeur et à la vue, frangé d’une dentelle noirâtre sur les bords. 

Parfois, très rare une formule perle à leur gosier de nacre, d’où l’on trouve aussitôt à s’orner. 



La ostra

La ostra, del grosor de un guijarro mediano, es de apariencia más rugosa, de color menos uniforme, brillantemente blancuzca. Es un mundo obstinadamente cerrado. Sin embargo, se puede abrir: hay que sostenerla entonces en el hueco de un trapo, servirse de un cuchillo mellado y poco franco, repetir varias veces. Allí, los dedos curiosos se cortan, se rompen las uñas: es un trabajo burdo. Los golpes que se le propinan marcan su envoltura con ruedas blancas, de una suerte de aureola.

Al interior se encuentra todo un mundo, para beber y comer: bajo un firmamento (propiamente dicho) de nácar, los cielos de arriba se desploman sobre los cielos de abajo, para no formar sino un charco, un saco viscoso y verduzco, que fluye y refluye a la vista y al olfato, flanqueado por un encaje negruzco en los bordes. 

A veces, muy rara, rara vez perla una fórmula en su garganta de nácar, de donde encuentra uno con qué adornarse. 



Le feu

Le feu fait un classement : d’abord toutes les flammes se dirigent en quelque sens…

(L’on ne peut comparer la marche du feu qu’à celle des animaux : il faut qu’il quitte un endroit pour en occuper un autre ; il marche à la fois comme une amibe et comme une girafe, bondit du col, rampe du pied)… 

Puis, tandis que les masses contaminées avec méthode s’écroulent, les gaz qui s’échappent sont transformés à mesure en une seule rampe des papillons.



El fuego

El fuego hace una clasificación: para comenzar todas las flamas se dirigen hacia alguna dirección…

(No se puede comparar el andar del fuego más que al de los animales: debe dejar un lugar para ocupar otro; anda a la vez como una amiba y como una jirafa, salta del cuello, repta del pie)…

Después, mientras las masas contaminadas con método se desploman, los gases que escapan son transformados a la medida en una sola candileja de mariposas.