Pierre-Yves 

Soucy

                                                                                                                                                                                                                                 No. 100 / Junio 2017




 

Pierre-Yves Soucy
(1948)

 

Traducción de Ana Franco Ortuño

 

Veux-tu donc parler seul, et sans qu’on te réponde?

              Sophocle, Antigone

 

Il n’est pas d’existence humaine qui soit si stable que l’on puisse ou s’en satisfaire ou s’en plaindre.

              Sophocle, Antigone

 

1

            la voix s’avoue

se donne elle-même

de même qu’à tout venant

elle s’avoue à elle-même

elle tient le corps en laisse

sous les crocs de ses sources

elle se sépare elle se surveille

tout autant elle est surveillée

             par un pouvoir à la bouche pleine

             gouvernant et dictant les lois*

 

mais l’époque répète l’époque

qu’à toute époque son abîme

les brasiers de la surveillance

que depuis les maîtres des lieux

les bouches divisées les maîtres

les ronces multipliées par dix

de cent petites couronnes

l’ordre de capos de misère

leurs couronnes invisibles

au dessus en dessous

                 qui divise qui sépare

                                        à s’arracher l’ici

 

2

            bouche que troue le néant

troue la parole et rien ne tient

à la vue des meules de la cité

bouches leurs désirs agonisants     sous la

 

jactance qui jaillit

                                 d’insolentes bouches

 

d’une parole qui sèche dans la parole

dès que parle le commencement

ce côté du sang             son intervalle

sa solidaire solitude défait ses attaches

 

qu’aux replis des coups ils ont porté

le retour de la chair à la terre

 

impossible de fermer les yeux

sur cette poussière et ses mots

lorsque le corps se disloque

que l’existence ne s’écrit

que d’une main ouverte et désœuvrée

détruite que d’avoir détruit

la mort au son de l’anti-chambre

                d’où le silence s’estompe

            elle se perd dans la profondeur

                                                d’une lance

 

3

            et l’anti-voix rétablit la voix

les mots plongés dans le temps

      de la terre s’invitent au revers du sang

le corps mendiait sa solitude

celle qui avorte sur des chemins

                                               pris de court

 

une distance dans les plis de la langue

une langue hors du temps

l’anti-chancre des mots    des lois

que du délire tout lui échappe

du souffle extrait du corps

brûlant lentement sur sa langue

      ne retrouvant pas son commencement

 

mais tu vises à l’impossible

alors que la chair dehors perd sa peau

la pensée se défait de ses mots

                          motifs de rites et d’éclats

d’une parole répétée

elle fendait les gestes

                     persistait à demeurer muette

 

 

 

 

 

Archipiélago improbable de palabras*

 

 

¿Quieres, pues, hablar solo
y sin que te responda?

Sófocles, Antígona

No es de humanos que sea tan estable que pueda ello
o satisfacernos o hacernos padecer.
Sófocles, Antígona

 

1

La voz se confiesa

se da a sí misma

igual que viene a todos

ella se confiesa a sí misma

tiene el cuerpo atado

bajo los ganchos de su origen

ella se separa se supervisa

tanto ella se supervisa

por el poder de la boca llena

gobernando y dictando las leyes1

 

Pero la época repite la época

y en toda época su abismo

las hogueras de la vigilancia

desde los dueños del lugar

las bocas dividas de los dueños

espinas multiplicadas por diez

de cien coronas pequeñas

a la orden de los capos de la miseria

y sus coronas invisibles

por el arriba y el abajo

        que divide que separa

                a imponerse aquí

 

2

Boca que agujera la nada

que agujera la palabra y nada valora

a la vista de los afiladores de la ciudad

cubres su agónico deseo      bajo la

 

jactancia que brota

                        de bocas insolentes

 

de una palabra que seca en la palabra

tan pronto como habla el comienzo

del lado de la sangre           su intervalo

su solidaria soledad deshace sus amarras

 

que al repliegue de los golpes se dieron

el regreso de la carne a la tierra

 

imposible cerrar los ojos

sobre ese polvo y sus palabras

cuando el cuerpo se disloca

que la existencia no se escribe

que de una mano ociosa y abierta 

destruida que de haber destruido

la muerte al son de la antecámara

donde el silencio se apaga

ella se pierde en la profundidad

                de una lanza


 

3

                y la anti-voz restablece la voz

las palabras sumergidas en el tiempo

        de la tierra se invitan a través de la sangre

el cuerpo mendigaba su soledad

ese que aborta sobre los caminos

                                       de improviso

distancia en los pliegues de la lengua

una lengua fuera del tiempo

el anti-chancro de las palabras      de las leyes

que del delirio todo se le escapa

el soplo extraído del cuerpo

lentamente ardiendo sobre su lengua

sin encontrar su comienzo

pero hablas de lo imposible

mientras que el exterior de la carne pierde su piel

el pensamiento se libra de sus palabras

motivos de ritos y pedazos

de una palabra repetida

hendía los gestos

persistía en su mudez

 

 

*Estos poemas forman parte de la selección de Inestabilidad, Poesía contemporánea de Francia y México (Selección y prólogo de Ana Franco Ortuño), EBL. Intersticios-UV, Xalapa, Veracruz, 2016. 

 



1 Los versos en cursivas fueron tomados de la Antígona, de Sófocles