Pierre-Yves Soucy |
No. 100 / Junio 2017
- Forrest Gander
- Archibald MacLeish
- Edith Södergran
- Juan Rodolfo Wilcock
- Paul Vermeersch
- Margaret Atwood
- Francis Ponge
- Isobel Dixon
- Pierre-Yves Soucy
Pierre-Yves Soucy
(1948)
Traducción de Ana Franco Ortuño
Veux-tu donc parler seul, et sans qu’on te réponde?
Sophocle, Antigone
Il n’est pas d’existence humaine qui soit si stable que l’on puisse ou s’en satisfaire ou s’en plaindre.
Sophocle, Antigone
1
la voix s’avoue
se donne elle-même
de même qu’à tout venant
elle s’avoue à elle-même
elle tient le corps en laisse
sous les crocs de ses sources
elle se sépare elle se surveille
tout autant elle est surveillée
par un pouvoir à la bouche pleine
gouvernant et dictant les lois*
mais l’époque répète l’époque
qu’à toute époque son abîme
les brasiers de la surveillance
que depuis les maîtres des lieux
les bouches divisées les maîtres
les ronces multipliées par dix
de cent petites couronnes
l’ordre de capos de misère
leurs couronnes invisibles
au dessus en dessous
qui divise qui sépare
à s’arracher l’ici
2
bouche que troue le néant
troue la parole et rien ne tient
à la vue des meules de la cité
bouches leurs désirs agonisants sous la
jactance qui jaillit
d’insolentes bouches
d’une parole qui sèche dans la parole
dès que parle le commencement
ce côté du sang son intervalle
sa solidaire solitude défait ses attaches
qu’aux replis des coups ils ont porté
le retour de la chair à la terre
impossible de fermer les yeux
sur cette poussière et ses mots
lorsque le corps se disloque
que l’existence ne s’écrit
que d’une main ouverte et désœuvrée
détruite que d’avoir détruit
la mort au son de l’anti-chambre
d’où le silence s’estompe
elle se perd dans la profondeur
d’une lance
3
et l’anti-voix rétablit la voix
les mots plongés dans le temps
de la terre s’invitent au revers du sang
le corps mendiait sa solitude
celle qui avorte sur des chemins
pris de court
une distance dans les plis de la langue
une langue hors du temps
l’anti-chancre des mots des lois
que du délire tout lui échappe
du souffle extrait du corps
brûlant lentement sur sa langue
ne retrouvant pas son commencement
mais tu vises à l’impossible
alors que la chair dehors perd sa peau
la pensée se défait de ses mots
motifs de rites et d’éclats
d’une parole répétée
elle fendait les gestes
persistait à demeurer muette
Archipiélago improbable de palabras*
¿Quieres, pues, hablar solo
y sin que te responda?
Sófocles, Antígona
No es de humanos que sea tan estable que pueda ello
o satisfacernos o hacernos padecer.
Sófocles, Antígona
1
La voz se confiesa
se da a sí misma
igual que viene a todos
ella se confiesa a sí misma
tiene el cuerpo atado
bajo los ganchos de su origen
ella se separa se supervisa
tanto ella se supervisa
por el poder de la boca llena
gobernando y dictando las leyes1
Pero la época repite la época
y en toda época su abismo
las hogueras de la vigilancia
desde los dueños del lugar
las bocas dividas de los dueños
espinas multiplicadas por diez
de cien coronas pequeñas
a la orden de los capos de la miseria
y sus coronas invisibles
por el arriba y el abajo
que divide que separa
a imponerse aquí
2
Boca que agujera la nada
que agujera la palabra y nada valora
a la vista de los afiladores de la ciudad
cubres su agónico deseo bajo la
jactancia que brota
de bocas insolentes
de una palabra que seca en la palabra
tan pronto como habla el comienzo
del lado de la sangre su intervalo
su solidaria soledad deshace sus amarras
que al repliegue de los golpes se dieron
el regreso de la carne a la tierra
imposible cerrar los ojos
sobre ese polvo y sus palabras
cuando el cuerpo se disloca
que la existencia no se escribe
que de una mano ociosa y abierta
destruida que de haber destruido
la muerte al son de la antecámara
donde el silencio se apaga
ella se pierde en la profundidad
de una lanza
3
y la anti-voz restablece la voz
las palabras sumergidas en el tiempo
de la tierra se invitan a través de la sangre
el cuerpo mendigaba su soledad
ese que aborta sobre los caminos
de improviso
distancia en los pliegues de la lengua
una lengua fuera del tiempo
el anti-chancro de las palabras de las leyes
que del delirio todo se le escapa
el soplo extraído del cuerpo
lentamente ardiendo sobre su lengua
sin encontrar su comienzo
pero hablas de lo imposible
mientras que el exterior de la carne pierde su piel
el pensamiento se libra de sus palabras
motivos de ritos y pedazos
de una palabra repetida
hendía los gestos
persistía en su mudez
*Estos poemas forman parte de la selección de Inestabilidad, Poesía contemporánea de Francia y México (Selección y prólogo de Ana Franco Ortuño), EBL. Intersticios-UV, Xalapa, Veracruz, 2016.
1 Los versos en cursivas fueron tomados de la Antígona, de Sófocles