cornisa-inditos.jpg

 

No. 102 / Septiembre 2017



Don Cellini
(Crestline, 1949, actualmente reside en Savannah, Georgia)


L’ avemmaria del mezzo giorno

Not tolling bells,
these simply

the noon-time
Angelus.

Still, quiet tears
near the church wall.

Yesterday
there were violets.



L’ avemmaria del mezzo giorno

No tañen las campanas,
éstas simplemente

el Ángelus
del mediodía.

Aun así, lagrimas tranquilas
al lado del muro de la iglesia.

Ayer
había violetas.


**

Poem complete,
I wrap metaphors

in silver foil, adjectives
in blue mist, verbs in

white fire, leave them
beneath an oak.

Tomorrow I refold
and shape a new poem,

which I wrap in silk,
and down of thistle. Beauty

must be protected
in times of drought.



Poema completo,
envuelvo metáforas

en hoja de plata, adjetivos
en niebla azul, verbos en

fuego blanco, los dejo
debajo de un roble.

Mañana vuelvo a doblar
y formar un poema nuevo

que envuelvo en seda,
y vello de cardo. La belleza

debe ser protegida
en tiempos de sequía

**

sitting or standing
walking or waiting

I am no longer
who I was before

today I carry water
for the dead

capricious dance
ephemeral shadow

of your wings
after all these years


**

sentado o parado
caminando o esperando

ya no soy
quien era antes

hoy llevo agua
para los muertos

baile caprichoso
sombra efímera

de tus alas
después de tantos años




A poem should not mean
but be.

Un poema no debe significar
sino ser.

Archibald MacLeish

If I read a book and it makes my whole body so cold no fire can warm me
I know that is poetry. If I feel physically as if the top of my head were taken off,
I know that is poetry. These are the only way I know it. Is there any other way?

Si leo un libro y hace que todo mi cuerpo esté tan frío que ningún fuego puede calentarme,
sé que eso es poesía. Si me siento físicamente como si la parte superior de mi cabeza fuera sacada,
sé que es poesía. Ésta es la única forma en que la conozco. ¿Hay alguna otra manera?

Emily Dickinson




Siempre he creído el dicho de Archibald MacLeish, “Un poema no debe significar sino ser.” Un poema no es un documento legal en que el significado debe ser completamente claro. Pero tampoco vale un poema que “es” sin decir nada.

Hace poco, después de una lectura, un poeta joven se me acercó y me dijo, “Tu poema, pues, no sé nada de lo que significa, pero casi me hizo llorar.” Como poeta no quiero una reacción intelectual, sino una emocional. “Brillante,” para mí, no es cumplido. Prefiero una reacción como la que describe Emily Dickinson, “Si me siento físicamente como si la parte superior de mi cabeza fuera sacada, sé que es poesía.” Desafortunadamente, he escrito muchos poemas que son de la primera categoría, donde exploro una idea intelectual en vez de algo que comparte una sensación, una emoción.

En estos poemas, he tratado de escribir el sentido del poema sin preocuparme tanto con el significado. Sigo buscando el balance perfecto.