No. 102 / Septiembre 2017
“El ojo límpiale con el codo” de Pedro Serrano
“El día del derrumbe” [fragmento] de Juan Rulfo
“El puño en alto” de Juan Villoro / “Fist held high” traducción de Richard Gwyn
“85/17” de Juan Gutiérrez-Maupomé
“Ja të´ëjk myijawyën” / “Primera construcción” de Juventino Gutiérrez
“19.09.17” de Sandra Lorenzano
“Gardenia 35 (1985 y todo eso)” por Carlos López Beltrán
“Notas después del S19 2017” por Emma Julieta Barreiro
“(Otro) 19S” por Ana Romero
“[JE VOYAIS BIEN QU'ON DECHIRAIT TOUT...]” por Jean Portante
Juventino Gutiérrez Gómez
(Tlahuitoltepec, Mixe Oaxaca, 1985)
Poema en lengua mixe. Traducción del autor
Ja të´ëjk myijawyën
Xeem awemp, tujk ja të´ëjk mëët jay ap
apääjk të´ëjk yë
moojk jëtspy nëëj jetpsy
jits määtsä patkijpy yi ojts kiajx
mët ja xontääjky.
Yi et tukiyi yi tsijk majääyi
jatën ja jääytsë ojts miajäänitë
pijky kääjpxixpy apijk tijkjëtspy.
Ku ja ujx nyajx
yjäämyetypy yi të´ëjk jay jot
jits y´atëjtspijk tutäjky
jits jay jënts muuty
kiaotëjkë
jits jatijkojk nawiaxiyi
jatën yi të´ëjk kiutäätejki.
Primera construcción
A lo lejos, una casa y su sombra
es una casa vieja
nació entre milpas y arroyos
bajo techos de estrellas
con las risas de una familia.
El tiempo todo madura
y maduraron esas familias
en otras casas, en otros entornos.
Cuando un temblor pasa
la casa recuerda su corazón
y palpita por breves minutos
mientras se desmorona
la fortaleza de sus ladrillos
y otra grieta surge en sus paredes
separándola así de la vida.