Michael Speier

No. 102 / Septiembre 2017


 


 


Michael Speier
*
(1950)

Traducción de Emma Julieta Barreiro y Jean Portante


Michael Speier nació en la región de Baden y creció en Berlín donde vive en la actualidad. Con frecuencia ha sido catedrático invitado o escritor residente en diversas universidades de los Estados Unidos y Alemania. Es editor fundador de la revista literaria Park y del anuario Paul-Celan-Jahrbuch. Ha traducido al alemán poesía contemporánea escrita en inglés, francés e italiano y su poesía ha sido traducida a más de diez lenguas. Ha recibido diversos reconocimientos, entre otros el Literaturpreis der Deutschen Schillerstiftung (Weimar) en 2007 y el  A+A Kulturstiftung (Colonia) en 2011. Ha participado en festivales de poesía en diversos países y lo esperamos en octubre de 2017 en el Festival Internacional de Poesía de la Ciudad de México.

 

Schlacht um Berlin

DAS GANZE INVENTAR deutlich da
unter den zehrenden zerrenden winden
des frühjahrs: irre kichern elfen
gnome trippeln im reigen
man riecht sich durch bis in die tiefe der zeit
die öffentlichen wege nach kyoto-art
beharkt von eurojobbern (sie haben das zeug
zu menschen, meint herr s.) vergessen
der blutige ferdinand die kalte sophie
alles bereit zu orgasmischer durchhellung der welt
geöffnet die aphroditen-arsenale
(ihr schönen aus prenzlau und treuenbrietzen)
die stille nur leicht geritzt vom summen kleinster insekten
schon wackelt der erste tourist heran
in jerusalem regnets kräftig karfreitag
den großen stern umblüht der gelbe flieder wieder
antike chöre treten auf wann
geht der erste zug nach süden

 

Batalla de Berlín

EL INVENTARIO ENTERO allí está
bajo los vientos consuntivos arrastraderos 
de la primavera: risitas confusas de elfos
gnomos caminan en la ronda
nos adentramos oleando a la profundidad del tiempo
los caminos públicos hacia kyoto-art
rastrillados por euroespeculadores (tienen madera
de ser hombres, opina el señor s.) olvidados
el fernando sangriento la fría sofía
todo listo para el alumbramiento orgásmico del mundo
abiertos los arsenales afroditas
(ustedes los guapos de prenzlau y treuenbrietzen)
el silencio sólo ligeramente rayado por el zumbido de pequeñísimos insectos
ya se acerca vacilando el primer turista
en jerusalén llueve duro el viernes santo
el lila amarillo enflorece a la gran estrella de nuevo
coros antiguos actúan cuándo
sale el primer tren hacia el sur

 

WIR VERGESSEN ALLES es laufen aber
am untern nachthimmelrand die nachrichten
im anflug blinkende news
und tabellen mit vorzeichen
manchmal bricht ein memory stick das ganze herunter
auf posaunespielende nonnen
die zu chromatischen ekstasen neigen
das genom des trüffels entschlüsselt
gescannt die täler von yorkshire die schlösser der loire
und die lohmeyerstraße in charlottenburg
noch aber finden sich in den brieftaschen
älterer friseure hölderlinsche entwürfe
notizen von benn und späte kämme rudi carrells
irgendwas mit körper irgendwas mit form
treibt auf reißt ab wird ausgebootet, reingedrängt
dazu die tockernden rollenkoffer
der touristen am spittelmarkt dazu der feiersturm
in der marienkirche, dieses sausen und tosen
geteilt durch die julia-menge eines hitzigen nachmittags
wer neu vorbeikommt nimmts nicht persönlich
die anderen müssen weiter sorgen
für die kluft zwischen mir und meinen konfessionen
selbst tod ist weggewischt und abgetan
riecht wie s-bahnfahren nach schöneweide
oder sonntags schwimmen in der seelenbinder-halle

(für dieter burdorf)

 

OLVIDAMOS TODO corren sin embargo
en el borde inferior del cielo nocturno las noticias
novedades en arribo que destellan
y tablas con presagios
a veces un lápiz de memoria lo quebra todo
sobre monjas tocando el trombón
propensas a éxtasis cromáticos 
decodificado el genoma de la trufa
escaneados los valles del yorkshire los castillos del loira
y la calle lohmeyer en charlottenburg
pero todavía se encuentran en las billeteras 
de viejos peluqueros esbozos hölderlinianos
apuntes de benn y peines tardíos de rudi carrell
algo con cuerpo algo con forma
arrastra arranca es desbancado, empujadas además
adentro las retumbantes maletas con ruedas
de los turistas en el spittelmarkt además la tormenta de fiesta
en la marienkirche, este correr y rugir
dividido por los conjuntos de julia de una tarde acalorada
el que acaba de pasar no se lo toma de forma personal
los demás deben seguir preocupándose
por el abismo entre yo y mis confesiones
hasta la muerte está borrada y rechazada
huele a viajar en suburbano hacia schöneweide
o nadar el domingo en la piscina cubierta de seelenbinder

(para dieter burdorf)

 

WENN IN DER FETTEN ECKE eines starbucks
wir versinken in abgewetzten sofas physikalisch
und mystisch zugleich und über große distanzen
unzertrennlich oder gleichzeitig wie atome
an mehreren orten oder locker wechselnd
vom grundzustand zum angeregten von ruhe
zu schwingung vom görli (früher im grunde

eine no-go-area) zum winterfeldmarkt wo
frisches bärlauch ausliegt und fränkisches
steinofenbrot (hier setze ich aufs assoziations
niveau des publikums) dann ist nichts
wahr und alles der fall weil so wittgenstein
wir uns keinen gegenstand außerhalb der möglichkeit
seiner verbindung mit anderen denken

 

CUANDO EN LA ESQUINA GRASOSA de un starbucks
nos hundimos en sofás desgastados tanto física
como místicamente y en grandes distancias
inseparables o simultáneamente cambiando
como átomos a más de un lugar o relajados
del estado básico al animado de la calma
a la vibración del görli (antes básicamente

una zona no-go) hacia el winterfeldmarkt donde
venden ajo silvestre fresco y pan de horno de piedra
de franconia (aquí apuesto al nivel
asociativo del público) entonces nada
es verdad y todo es el caso porque dice wittgenstein
no podemos pensar ningún objeto fuera
de la posibilidad de su conexión con otros

 

SIE WERFEN kaum schatten, schwarze engel
am fenster vorbei (adressen, privatnummern)
die runterkommen mit dem geräusch des aufschlags
fallschirme ohne schirm – einer geht kaffee holen
eine überprüft ihr make up zieht den slip hoch
einer spricht wenig ins handy einer diktiert
einer schaut der schönen sekretärin nach einer
macht dumme witze setzt neue batterien einer
geht nach haus vom saubermachen – feuer
von feuer entzweigeschnitten, ihre wäsche
was sie anhatten, nun im museum (wäsche
gewaschen, nun im museum)

heimisch geworden das abwesende, auf
geschlitzte böden, träger untragbar, was
herabwuchs zu staub, frenetischem stein
unähnlich wellen niedersinken diese
kästen, schweben, werfen kusshände
aus wolkenmehl, dazu das rattern der
wieder und wieder sich schließenden
türen der leeren lifte (der leeren lüfte)

von menschen die spazierengehn in unsichtbaren
gebäuden, einer baum-und-rasen-lobby, als hätten
sie urlaub von sich selbst, von einem leben, am
bildrand das wasser, trauer-tränke, gedenkbecken
wo immer wieder hochgepumpt die seelen,
durchspült von neuem

 

APENAS HACEN sombra, ángeles negros
pasando por la ventana (direcciones, números privados)
que bajan con el ruido del impacto
paracaídas sin parar – uno va a buscar café
una revisa su maquillaje se sube el slip
uno habla poco en su celular uno dicta
uno mira la linda secretaria uno
hace bromas tontas pone nuevas baterías
se va a casa después de limpiar – fuego
de fuego cortado en dos, su ropa sucia
lo que llevaban puesto, ahora en el museo (ropa
lavada, ahora en el museo)

vuelto casero lo ausente, sobre
suelos rajados, vigas sin vigor, lo
que se redujo a polvo, a piedra frenética
olas disímiles se desploman estas
cajas, flotan, lanzan manos de besos
de harina de nube, además el traqueteo
de las puertas que no paran de cerrarse
de los ascensores vacíos (del aire vacío)

de gente que va a pasear en edificios
invisibles, de un lobby de árbol y césped, como si
tuvieran vacaciones de sí mismos, de una vida, al borde
del cuadro el agua, abrevadero de luto, cuenca de conmemoración
donde sin tregua las almas son bombeabas hacia arriba
enjuagadas de nuevo


* Estos poemas forman parte de un ciclo publicado en el libro Haupt Stadt Studio Gedichte, prólogo de Michael Braun, grabados en linóleo de Hans Warp y composición de Wolfang Seierl (Aphaia Verlag: Berlín, 2012). Todos los derechos con el autor.