No. 103 / Octubre 2017
US Latino Poets



Carmen Bardeguez-Brown


Xanath Caraza
Copatrocinado por el Smithsonian Latino Virtual Museum



Carmen Bardeguez-Brown es poeta y educadora de Puerto Rico y residente de la ciudad de Nueva York. En los noventa se incorporó a la escena poética debutando en el conocido Nuyorican Poets Cafe bajo la tutela de Bob Holman, Louis Griffith, Miguel Algarin y Keith Roach. Fue miembro del taller literario Stoop dirigido por Steven Cannon y Bob Holman.

Su trabajo fue documentado en Latino Poets in the United States, un documental producido por Ray Santiesteban, donde reconocen su trabajo al considerarla como uno de los miembros fundadores del movimiento poético The Nuyorican Poets Cafe a la par de Pedro Pietri y Willie Perdomo. Ha participado, entre otros festivales, en The New York Poetry Festival en Governors Island, The Bowery Poetry Club, Sarah Lawrence College Poetry Reading Series, Bronx Music Heritage Center y The Caribbean Cultural Theater Literary Festival. Es parte de la exhibición itinerante Homenaje curada por Ricardo Muñiz y adquirida por el Centro of Puerto Rican Studies del Hunter College en la ciudad de Nueva York. También ha sido antologada en Afro Latino Poetry, y ha sido miembro activo del taller de poesía Woman Writers in Bloom por varios años. Su primer poemario es Straight from the Drums: Al ritmo del tambor, su segundo poemario es Dreaming Rythms.

La poesía de Carmen encapsula el ritmo afropoético del Caribe. Su poesía es para ser leída en voz alta y para ser dramatizada. Usa poesía concreta y en muchos de sus poemas hace una combinación natural de español e inglés, reflejando la historia de Puerto Rico en sus versos. Hace alusión a muchos poetas y músicos puertorriqueños que radican o radicaron en la ciudad de Nueva York. Sus poemas también son de comentario social y resaltan la negritud puertorriqueña, hablan de las clases sociales en la urbe neoyorquina, del uso del inglés y español por los boricuas, entre otros temas. Como poeta, nos canta los aromas de la isla, sus colores y sus sueños rítmicos desde un escritorio en el Bronx.

Conocí a Carmen en Brooklyn Workshop Gallery de Martine Bisagni, en un taller organizado por Juliet P. Howard para Women Writers in Bloom.

Para esta ocasión he seleccionado y traducido los poemas “El Bronx”, “Oye Miguel” y “La piel”.




EL BRONX
Songo
Songo
    Soñando en la
Jungla de asfalto
Conga
Ritmos
En medio de la
Canción de cuna urbana

          El Bronx

          THE BRONX
Suéñame en dos
Dos por dos
Ámame hoy
Timbales
Tócame
ARRIBA Y A
                 B
                   A
                     J
                      O
Hmmmmmmmmmmm
Suéñame
Congonéame
Así, así
Bamboléame
Tito

Me toca

Caliente
Y Baretto
Me hace sudar la frente

En PS. 52

Los músicos gozaron
Creando sonidos
Que Obalatá y Shagó bailaron
¡Ay! Salseros del ayer
Sáquenme
Los sonidos
Y el ¡ay, bendito!
En la ciudad de Babel

El Cross County Express

Nos dividió
Mientras el Caribe
Nos bautizó
Y sé que estoy aquí en Nuyol
Pero
No es Nuyol
Es El Bronx
The Bronx
Da’Bronx
El South Bronx
El South Bronx del Yankee Stadium del 73
Del Mambo
Callejero
De sueños olvidados
En una maleta
Guardados
En el closet
Hasta el Próximo viaje

El próximo viaje
Porque, tú sabes
Los puertorriqueños aquí están
Y allá
Pero no
Estamos aquí
En Da’Bronx
Songoneando
En Da’Bronx
Guaracheando
En Da’Bronx
Sandongueando
En Da’Bronx
Salseando
Congoneando
Sonando
Estamos aquí
¡¡¡¡¡¡Escúchame, mundo!!!!!!
Estamos aquí para quedarnos.
 


Oye Miguel
                     Para Miguel Algarín


¿Qué pasa, papá?
Celebrando tu cumpleaños
Tu nacimiento
Cumple
Años
Como en dando a luz
Nacimiento
  Movimiento
    Voces
Cadencia de mambo y conga
Rumba y timbales
Songo
Y bemba
¡Ayyyyyyy!
Menéamelo bien
Mezcla la lengua del Bardo
Rutgers
Profesor emeritus
Canon
Nixing
Nueva palabra
Española
Inglés
Spanglish
NuYorican
Nuyorriquense
Español
Coloreando con
El inglés de la clase trabajadora
En el Lower East Side
Loisa
Loisa…ida
Lower East Side
Se convirtió en
Loisaida
Porque
Aquí estamos
Con las credenciales de
Cien años de colonización
1898
1917
Nuestro idioma está escrito en sangre
El jefe del atribulado idioma
Crea sonidos
Nuestros
Para nosotros
Por nosotros
Cocina mofongo del alma puertorriqueña
Puertorriqueña
Nuyorriqueña
Nuyorican
Sancocho y salsa
Crear lugares sagrados
Para celebrar nuestras culturas
Abrazar lo universal
¡Ay, bendito!
Tu visión
Acurrucó
Mi imaginación
Tú me diste tu bendición
Tus compañeros
Pedro, Sandra, Papoleto, Piñero y Nancy
Enriquecieron el legado de
Chaucer
Cervantes
Pales y Lorca
Y tú
Miguel
Con tu permiso y bendición
Quiero celebrarte
Como padre de un movimiento
Muestras el sonido universal
Sonando
Rumbeando palabras
Sonando
Nuestra esencia en la virtud del poema.
 

La piel

El más grande camuflaje de todos
una red de corazones
sangre
venas
que canta
en sincronía
los ritmos
del alma.