Muestra
(Segunda parte)

No. 103 / Octubre 2017





Bewketu Seyoum


ለአንድ የአትክልት ቦታ

ችፍግ ያሉ ሣሮች
ያልተከረከሙ
ከደጃፌ በቅለው፣ ሐሳቤን ቀየሩት
ወደ ተስፋ መሩት፡፡
ችፍግ ያሉ ሣሮች
ያልተከረከሙ
አረንጓዴ ኖሯል የተስፋ ቀለመ፡፡
ችፍግ ያሉ ሳሮች
ከመቼው ጠመቁኝ፣
ከመቼው ተወልደው ካልሃነ በስተቀር፣ ከጠሉ ጋር ወርደው
ሥጋ ለብሶ ወርዶ
ሳያላልፍልኝ፣ ዝም ብሎ ያለፈው
ሣር ለብሶ ተወልዶ
ሽከሜን አረገፈው፡፡




Meditation on the Garden
Traducción del amhárico de Chris Beckett con el autor

Bunch of grasses,
untrimmed,
you appeared out of my yard
suddenly
and illuminated my spirit,
leading it to hope.

Bunch of grasses,
untrimmed,
you showed me
that the colour of hope is green.

Bunch of grasses,
you appeared suddenly,
as if you had descended with the dew,
you baptised me.

Then I said: “He who was clad in flesh
and came into the world
but passed in vain,
failing to appease my pain,
He has come back,
clad in grasses,
and hurled away my burden!”




Meditación sobre el jardín
Traducción del inglés de Rolando Gómez Roldán

Mechones de hierba,
silvestres:
brotaron en mi patio,
repentinos,
e iluminaron mi espíritu,
guiándolo hacia la esperanza.

Mechones de hierba,
silvestres:
me mostraron que la esperanza
es de color verde.

Mechones de hierba:
brotaron repentinos,
como si hubieran descendido con el rocío,
me bautizaron.

Entonces dije: ‘Él, que fue revestido de carne
y vino al mundo
pero pasó en vano,
sin mitigar mi dolor,
¡Él ha vuelto,
revestido de hierba,
y ha disipado mi pena!’






Marina I. Tsvetáieva
Марина Ивановна Цветаева


Поэма конца
(отрывок)


1

В небе, ржавее жести,
Перст столба.
Встал на назначенном месте,
Как судьба.

 Без четверти. Исправен?
 Смерть не ждет.
Преувеличенно низок
Шляпы взлет.

В каждой реснице  вызов.
Рот сведен.
Преувеличенно низок
Был поклон.

 Без четверти. Точен?
Голос лгал.
Сердце упало: что с ним?
Мозг: сигнал!



Небо дурных предвестий:
Ржавь и жесть.
 Ждал на обычном месте.
Время: шесть.

Сей поцелуй без звука:
Губ столбняк.
Так государыням руку,
Мертвым  так...

Мчащийся простолюдин
Локтем  в бок.
Преувеличенно нуден
Взвыл гудок.

Взвыл, как собака взвизгнул,
Длился, злясь.
(Преувеличенность жизни
В смертный час.)

То, что вчера  по пояс,
Вдруг  до звезд.
(Преувеличенно, то есть:
Во весь  рост.)

Мысленно: милый, милый.
 Час? Седьмой.
В кинематограф, или?  
Взрыв: "домой!"

2

Братство таборное,  
Вот куда вело!
Громом на голову,
Саблей наголо!

Всеми ужасами
Слов, которых ждем,
Домом рушащимся  
Слово: дом.


Заблудшего баловня
Вопль: домой!
Дитя годовалое:
"Дай" и "мой"!

Мой брат по беспутству,
Мой зноб и зной,
Так из дому рвутся,
Как ты  домой!



Конем, рванувшим коновязь  
Ввысь  и веревка в прах.
 Но никакого дома ведь!
 Есть, в десяти шагах:

Дом на горе.  Не выше ли?
 Дом на верху горы.
Окно под самой крышею.
 "Не от одной зари

Горящее?" - Так сызнова
Жизнь?  простота поэм!
Дом, это значит: из дому
В ночь.
(О, кому повем
Печаль мою, беду мою,
Жуть, зеленее льда?..)
 Вы слишком много думали.  
Задумчивое:  Да.

3

И  набережная. Воды
Держусь, как толщи плотной.
Семирамидины сады
Висячие  так вот вы!

Воды  стальная полоса
Мертвецкого оттенка  
Держусь, как нотного листа
Певица, края стенки 

Слепец... Обратно не отдашь?
Нет? Наклонюсь  услышишь?
Всеутолительницы жажд
Держусь, как края крыши

Лунатик...
Но не от реки
Дрожь  рождена наядой!
Руки держаться, как руки,
Когда любимый рядом -

И верен...
Мертвые верны.
Да, но не всем в каморке...
Смерть с левой, с правой стороны  
Ты. Правый бок, как мертвый.

Разительного света сноп.
Смех, как грошовый бубен.
"Нам с вами нужно бы..."
(Озноб.)
..."Мы мужественны будем?"




Poem of the End
(fragment)
Traducido del ruso por Elaine Feinstein

1

A single post, a point of rusting
tin in the sky
marks of fated place we
move to, he and I

on time as death is
prompt strangely
too smooth the gesture of
his hat to me

menace at the edges of his
eyes his mouth tight
shut strangely too low is the
bow he makes tonight

on time? that false note in
his voice, what
is it the brain alerts to and the
heart drops at?

under that evil sky, that sign of
tin and rust
Six o’ clock. There he is waiting
by the post.

Now we kiss soundlessly, his
lips stiff as
hands are given to queens, or
dead people thus

round us the shoving elbows of
ordinary bustle
and strangely irksome rises the
streech of a whistle

howls like a dog screaming
angrier, longer: what
a nightmare strangeness life is
at death point

and that nightmare reached my waist
only last night
and now reaches the stars, it has
grown to its true height
crying silently love love until
– Has it gone
six, shall we go to the cinema?
I shout it: home!

2

And what have we come to?
tents of nomads
thunder and drawn swords over
our heads, some

terror we expect
listen houses
collapsing in the one
word: home.

It is the whine of cossetted
child lost, it is the
noise a baby makes for
give and mine.

Brother in dissipation, cause
of this cold fever, you
hurry now to get home just
as men rush in leaving

like a horse jerking the
line rope down in the dust.
Is there even a building there?
Ten steps before us.

A house on the hill no higher a
house on the top of the hill and
a window under the roof is it
from the red sun alone

it is burning? or is it my life
wich must begin again? how
simple poems are: it means I
must go out into the night
and talk to

who shall I tell my sorrow
my horror greener than ice?
– You’ve been thinking too much.
A solemn answer: yes.

3

And the embankment I hold
to water thick and solid as
if we had come to the hanging
gardens of Semiramis

to water a strip as colourless
as a slab for corpes
I am like a female singer holding
to her music. To this wall.

Blindy for you won’t return
or listen, even if I bend to
the quencher of all thirst, I am
hanging at the gutter of a roof.

Lunatic. It is not the river
(I was born naiad) that makes me
shiver now, she was a hand I held
to, when you walked beside me, a lover

and faithful.
The dead are faithful
thought not to all in their cells; if
death lies on my left now,
it is at your side I feel it.

Now a shaft of astonishing light, and
laughter that cheap tambourine.
– You and I must have a talk. And
I shiver: let’s be brave, shall we?




El poema del fin
(fragmento)
Traducción del ruso de Diego Ibáñez

1

Al cielo, más oxidado que hojalata,
un dedo, un pilar.
Parado en el lugar prescrito,
como el destino.

—Falta un cuarto. Qué eficiente.
—La muerte no espera.
Exageradamente bajo,
se alza el sombrero.

En cada pestaña, el duelo.
La boca sellada.
Exageradamente baja,
la inclinación del saludo.

—Falta un cuarto. ¿Puntual?
Mintió la voz.
El corazón cayó: ¿qué con él?
El cerebro: ¡atención!

Cielo de mal agüero:
óxido y hojalata.
Esperaba en el lugar habitual.
Hora: las seis.

Este beso sin sonido:
tétanos de labios.
Como a la mano de su majestad,
de un muerto — como…

Un caminante arrollador.
Un codazo en la cintura.
Exageradamente tediosa
exclamaba una bocina.

Exclamaba, como un perro rabioso
largamente aullando.
(la exageración de la vida
en la hora de la muerte.)

Lo que ayer estaba por el suelo
de pronto llega a las estrellas
(exageración, eso es:
en total, crecimiento.)

Por dentro: ¡querido, querido!
—¿La hora? Las siete.
Vamos al cine, ¿o?—
Una explosión: “¡a casa!”

2

La hermandad gitana,
¡mira a dónde llevó!
Estruendo en la cabeza,
rasurado con un sable.

Con todos los miedos
de palabras, que esperamos,
una casa desmoronándose
es la palabra: casa.

Del donjuán errante
el alarido: ¡a casa!
El niño de un año:
“¡dame!” y “¡mío!”

Mi hermano en el desenfreno,
mi calosfrío y mi calor
de la casa se resquebrajan,
y tú: ¡a casa!

El caballo, tirando del ronzal —
¡Arre! — y la cuerda hecha polvo.
—¡Pero no hay ninguna casa!
—La hay, a diez pasos de aquí:

La casa en la montaña. — ¿No más alto?
—La casa hasta la cima.
La ventana bajo el techo mismo
—“¿No está encendida

por la aurora?” —¿Así otra vez
la vida? —¡la simpleza de los poemas!
casa, quiere decir: salir de casa,
en la noche.
(Oh, ¿a quién confiar

mi pena, mi tristeza,
el horror, más verde que el hielo?...)
—Usted piensa las cosas demasiado. —
Pensativamente: —Sí.

3

Y — ahí el malecón. Al agua
me aferro, como una masa sólida.
De Semíramis los jardines
colgantes: ¡así es usted!

Al agua —una barra de acero
de matiz cadavérico—
me agarro, como la cantante
a su partitura, como al borde de la pared

el ciego… ¿no devuelves nada?
¿no? Me inclino — ¿escuchas?
a la sed que todo consuela
me agarro, como a la cornisa

el lunático…
Pero no por el río.
Temblor — ¡yo nací náyade!
Agarrarse las manos, como manos,
cuando el amado está cerca—

Y es fiel…
Los muertos son fieles.
Sí, pero no todos están en el armario…
La muerte a la izquierda, a la derecha
estás tú. Mi lado derecho, como muerto.

Haces de luz que impactan.
Risa, como tambores baratos.
 “Nosotros necesitamos…”
(escalofrío)
… “¿Vamos a ser valientes?”





Zsuzsa Beney


A Fordító

Belép a versbe. Szikla. Összezárul
Mögötte, kővé lesz ő maga is.
A csontok celláiba és az ívek
Árkádjaiba lassan beszívódik.

De míg ő megfagy, átforrósodik
Körötte az anyag, végül megolvad,
És az izzó magmából kivirágzik
Egy új alakzat: sivatagi rózsa.

Ő maga pedig a kőből a kőbe
Csukódik, feltámad, megsemmisül
Azon az úton, mely testén keresztül
Vezet át a teljesből az egészbe.




The Translator
Traducción del húngaro de Georges Szirtes

He steps into the poem. Rock. It closes
behind him, he too becomes rock.
He becomes absorbed in the cell
Of the bones, in their vaulted arcades.

But while he freezes, the clay about him
roast at while heat, eventually melts,
and from the glowing magma there blossoms
a whole new framework, the rose in the desert.

And as for him, he turns from rock, is enclosed
within the rock, is resurrected, vanishes
on the road that leads through his body
from fullness into wholeness.




El traductor
Traducción del húngaro de Bori Godley

El traductor entra en la poesía. Una piedra. Se cierra tras él.
Detrás, cambia para ser una piedra él mismo también.
Se filtra lentamente en las celdas de las piedras
y las arcadas de los arcos. 

Pero mientras que él se congela, se calienta
A su rededor el material, se derrite
Y desde el magma latente una nueva forma florece
Una nueva figura: la rosa del desierto. 

Él mismo desde la piedra hasta la piedra
Se cierra, se resucita, se fallece
En el camino, que fluye por su cuerpo
Para completar el todo.