Gertrud Meyer*

 

No. 103 / Octubre 2017





Getrud Meyer
(1924)

Nacida en 1924 en el pueblo de Böstlingen, junto con su familia tuvo que dejar su hogar en las landas de Luneburgo (Alemania) como consecuencia de la instalación del campo de entrenamiento militar de la OTAN, Bergen, en el año 1937. Hoy en día este campo de maniobras del ejército alemán se cuenta como uno de los más grandes en toda Europa. Lo que actualmente forma la parte central del campo antes era un paisaje de brezos que para la autora representa uno de los componentes más importantes de sus recuerdos de infancia. Durante el traslado, a la edad de trece años, empezó a escribir sus pensamientos y emociones en diarios y poemas.

Los escritos de Gertrud Meyer son una muestra de cómo la Segunda Guerra Mundial tocó y afectó de diferentes maneras a quienes la vivieron en Alemania. Realidad, impulso artístico y memoria se mezclan en sus textos para acercarnos a una cotidianeidad conmovedora compartida por muchos otros.

El grupo de Traducción alemán-español (nivel superior) del Seminario de Lenguas Románicas de la Universidad de Kiel contó con la fortuna de que Gertrude Meyer, abuela materna de una de sus participantes, Carlotta Priebe, haya usado la escritura para plasmar sus experiencias más íntimas y la realidad que la circundaba, sin dudarlo el grupo se volcó a la traducción de este valioso testimonio. Agradecemos las facilidades brindadas por la autora para aproximarnos a sus textos.

Carlotta Priebe
Jimena Hernández Alcalá


Die Heide blüht1

Was kann es Schöneres geben, als wenn die Heide blüht,
ringsherum ist Leben,
die Bienen man eilen sieht.
Wie gern mag ich liegen im hohen Heidekraut,
ringsherum ist tiefer Frieden,
man hört der Vogel Laut.

Mein Schwesterchen pflückt die Heide,
ich binde einen Kranz.
Mir ist so weh,
bald scheide ich von der Heimat ganz.

Du traute stille Heide,
meiner Kindheit Paradies.
Wie schwer ich von dir scheide,
wie hab ich dich so lieb.

Traurig läuten die Glocken,
ganz leis im Abendwind.
Ein Heidekind nimmt Abschied,
den letzten Kranz hier bind.

Böstlingen, 1936




El brezal florece

Traducido por Sina Böttger, Thorben Franke, Marie-Claire Kieffer, Pia Kohn, Julian Novoselac, Lukas Plakolm, Deborah Ploen, Carlotta Priebe, Geske Röh, Barbara Sälhoff, Lambert Michail Olof Schultz, Roya Shafa, Josefine Stoffers, Sina Stoll, Carina Storm, Florian Weber y Katharina Weber2 bajo la dirección de Jimena Hernández Alcalá

Puede haber algo más hermoso que el brezal floreciendo.
Todo alrededor hay vida,
a las abejas apresurándose se ve.
Cuánto me gusta estar tumbada entre los brezos altos,
todo alrededor hay paz profunda,
se oye el canto de los pájaros.

Mi hermanita arranca los brezos,
yo tejo una corona.
Siento tanto dolor,
pronto me separaré para siempre de mi tierra.

Tú, querido y plácido brezal,
paraíso de mi niñez.
Con qué pesar me separo de ti,
Pero cuánto te quiero.

Tristes tocan las campanas,
lejanas en el viento del ocaso.
Una hija del brezal se despide,
teje aquí la última corona.

Böstlingen, 1936





Tagebuchausschnitte von Gertud Meyer3


14. April 1945

Die Front tobt weiter. Man hört schon das Rollen der Panzer.


15. April 1945

Nun beginnt die Schlacht um unser Dorf. Von allen Seiten wird geschossen. Als wir beim Essen sind, kommt Unteroffizier Fritsche vorbei, der mit Leutnant Mangold hier war. Unser Leutnant ist gefallen, sagt er. Wir können es nicht fassen.


15. April 1945

Mutter ruft uns, wir sollen für unsere Soldaten Essen fertig machen. Eine wüste Schießerei beginnt. Ganz dicht schlagen die Granaten ein. Es ist unheimlich, im Haus zu sein. Dann sehe ich, wie ein Soldat mit seinem Maschinengewehr im Garten liegt. Da heißt es Schnellstens verduften. Die Pellkartoffeln müssen eben warten. Dicker Rauch steigt draußen auf. Kammermanns und Feldmanns brennen.

Wir sind alle in den Bunker geflüchtet. Da sehe ich den ersten Panzer auf der Brücke halten. Mein Herz setzt für Sekunden aus.

Es ist 16.45 Uhr. Er fährt, seine Geschützrohre auf uns gerichtet. Panzer folgt auf Panzer. Jetzt kommen zwei mit vorgehaltener Pistole auf den Bunker zu. Ich gehe mit weißer Fahne raus und halte die Hände hoch. Unser Bunker wird durchsucht und diesen Augenblick werden wir in unserem Leben wohl nie vergessen.

Kein Wort können wir sagen, aber wir denken wohl alle dasselbe.



Fragmentos del diario de Gertud Meyer

Traducción de Carlotta Priebe y Josefine Stoffersbajo la dirección de Jimena Hernández Alcalá


14 de abril de 1945

El frente sigue bramando. Ya se oye el rodar de los tanques.

15 de abril de 1945

Ahora empieza la batalla por nuestro pueblo. Disparan de todas partes. Cuando estamos comiendo pasa el suboficial Fritsche que antes había estado aquí con el subteniente Mangold. Dice que nuestro subteniente ha caído. No lo podemos creer

15 de abril de 1945

Mamá nos llama, debemos preparar comida para nuestros soldados. Empieza un caótico tiroteo. Las granadas caen muy cerca. Da miedo estar en casa. Después veo a un soldado con su ametralladora escondido entre las hierbas del jardín. Ahora hay que esfumarse lo más rápido posible. Por el momento las patatas tienen que esperar. Afuera sube humo espeso. La casa de los Kammermann y la de los Feldmann arden.

Todos hemos huido al búnker. De repente veo el primer tanque detenerse en el puente. Mi corazón se detiene por unos segundos.
Son las 16:45. El tanque avanza, sus cañones nos apuntan. Un tanque sigue a otro tanque. Ahora dos se acercan al búnker con las pistolas en alto. Yo salgo con una bandera blanca y con las manos arriba. Registran nuestro búnker y creo que este momento no lo olvidaremos nunca.

No podemos decir ninguna palabra, pero seguramente todos pensamos lo mismo.



* Fotografía cedida por la autora.

1 Poema cedido por la autora.
2 Alumnos del curso Traducción alemán-español (nivel superior) del Seminario de Lenguas Románicas de la Universidad de Kiel, Alemania impartido por la Mtra. Jimena Hernández Alcalá durante el semestre de primavera 2017. El grupo agradece el apoyo brindado por el Dr. Frank Nagel y la Dra. Karina Gómez-Montero.
3 Material cedido por la autora.
4 Alumnas del curso Traducción alemán-español (nivel superior) del Seminario de Lenguas Románicas de la Universidad de Kiel, Alemania impartido por la Mtra. Jimena Hernández Alcalá durante el semestre de primavera 2017.