Marie Luise Kaschnitz*

 

No. 103 / Octubre 2017






Marie Luise Kaschnitz
(1901, Karlsruhe - 1974, Roma)

Escritora alemana formada en Weimar como bibliotecaria, su obra abarca varios géneros: cuento, ensayo, poesía y radioteatro. Son dos los acontecimientos que marcaron su vida y obra: la experiencia de la Segunda Guerra Mundial y la muerte de su marido, el arqueólogo Guido Kaschnitz von Weinberg. El punto de inflexión en su poesía empieza a manifestarse en Totentanz und Gedichte zur Zeit (La danza de la muerte y poemas acordes) (1947). En ella se observa una reducción de los recursos formales, una mayor sencillez del lenguaje y el uso de imágenes precisas, búsqueda que culmina en el poema “Genazzano” incluido en Neue Gedichte (Nueva poesía) (1957), del que también se extrae “Hiroshima”. Temáticamente, Kaschnitz aborda la destrucción después de la guerra, sin embargo, también la percibe como una posibilidad de cambio y representa al hombre como un ente social vinculado con su época. En su obra tardía, lo autobiográfico y sus escritos ensayísticos cobran un lugar central, como en Steht noch dahin. Neue Prosa (Aún no está decidido) (1970). Al español ha sido traducida sobre todo su narrativa, entre los títulos que se pueden encontrar en castellano están: Lugares (Orte) (Pre-Textos, 2007), Aún no está decidido (Pre-Textos, 2008), La Casa de la infancia (Das Haus der Kindheit) (Minúscula, 2009) y La niña gorda y otros relatos inquietantes (Das dicke Kind) (Hoja de Lata, 2015).

“Hiroshima” es la primera de cuatro baladas incluidas en Neue Gedichte, ha formado parte del currículum escolar en varias partes de Alemania, y en ella es posible percibir la falta de esperanza del hombre que vivió la Segunda Guerra Mundial. El grupo de Traducción alemán-español (nivel superior) del Seminario de Lenguas Románicas de la Universidad de Kiel decidió traducir este poema debido a sus imágenes vigorosas y a su estructura transparente, también se consideró que para ampliar y completar el panorama de la poesía en tiempos de guerra era relevante la inclusión de una voz femenina que supo plasmar los sentimientos que impregnaron su tiempo y quien siguió con atención las búsquedas literarias de sus contemporáneos.

Jimena Hernández Alcalá


Hiroshima1

Der den Tod auf Hiroshima warf
Ging ins Kloster, läutete dort die Glocken.
Der den Tod auf Hiroshima warf
Sprang vom Stuhl in die Schlinge, erwürgte sich.
Der den Tod auf Hiroshima warf
Fiel in Wahnsinn, wehrte Gespenster ab
Hunderttausend, die ihn angehen nächtlich
Auferstanden aus Staub für ihn.

Nichts von alledem ist wahr.
Erst vor kurzem sah ich ihn
Im Garten seines Hauses vor der Stadt.
Die Hecken waren noch jung und die Rosenbüsche zierlich.
Das wächst nicht so schnell, dass sich einer verbergen könnte
Im Wald des Vergessens. Gut zu sehen war
Das nackte Vorstadthaus, die junge Frau
Die neben ihm stand im Blumenkleid
Das kleine Mädchen an ihrer Hand
Der Knabe der auf seinem Rücken saß
Und über seinem Kopf die Peitsche schwang.
Sehr gut erkennbar war er selbst
Vierbeinig auf dem Grasplatz, das Gesicht
Verzerrt vor Lachen, weil der Photograph
Hinter der Hecke stand, das Auge der Welt.

 

Hiroshima
Marie Luise Kaschnitz

Traducido por Sina Böttger, Thorben Franke, Marie-Claire Kieffer, Pia Kohn, Julian Novoselac, Lukas Plakolm, Deborah Ploen, Carlotta Priebe, Geske Röh, Barbara Sälhoff, Lambert Michail Olof Schultz, Roya Shafa, Josefine Stoffers, Sina Stoll, Carina Storm, Florian Weber y Katharina Weber2 bajo la dirección de Jimena Hernández Alcalá


El que soltó la muerte sobre Hiroshima
entró en un monasterio, allí tocó las campanas.
El que soltó la muerte sobre Hiroshima
saltó de la silla a la soga, se estranguló.
El que soltó la muerte sobre Hiroshima
cayó en la locura, defendiéndose de los cien mil
fantasmas que lo atacan por la noche
resucitando por él del polvo.

Nada de todo eso es verdad.
Hace poco lo vi
en el jardín de su casa delante de la ciudad.
Los setos aún eran jóvenes y los rosales ralos.
No crecen tan rápido como para poder esconderse
en el bosque del olvido. Bien se podía ver
la desnuda casa de suburbio, la joven mujer
que en su vestido floral estaba a su lado
la niña pequeña de la mano de ella
el chico sentado sobre la espalda de él
agitaba el látigo sobre su cabeza.
Muy bien se le podía reconocer
cuadrúpedo sobre el césped, la cara
desfigurada por la risa, porque el fotógrafo
estaba detrás del seto, el ojo del mundo.

 

 


* Foto cedida por el archivo de la radiodifusora de Hesse (Hessischer Rundfunk).


1 Kaschnitz, Marie Luise (1985) [1957]. “Hiroshima”. En: Büttrich, Christian & Miller, Norbert (Eds.). Gesammelte Werke. 5. Band. Frankfurt am Main: Insel, 258-259. Uso autorizado por la editorial Suhrkamp.
2 Alumnos del curso Traducción alemán-español (nivel superior) del Seminario de Lenguas Románicas de la Universidad de Kiel, Alemania impartido por la Mtra. Jimena Hernández Alcalá durante el semestre de primavera 2017. El grupo agradece el apoyo brindado por el Dr. Frank Nagel y la Dra. Karina Gómez-Montero.