No. 103 / Octubre 2017


Lauri García Dueñas
(San Salvador, 1980)


XI Linaje-Estirpe



Sábado 10 de agosto de agosto de 2013, aeropuerto de Nairobi, Kenya.

Está sujeto a su linaje:

no le es dado, como a personas sin valor,
darse gusto a sí mismo
Hamlet, William Shakespeare


Imágenes entrecortadas de diferente natura
largas horas de espera en la autopista del territorio que no cesa
trazos de un hombre
jirones en una habitación pequeña
más horas
cuántas horas son necesarias para decir
linaje
estirpe
y que el ideal de una belleza primitiva/repentina
se resquebraje hasta que un caballo negro muerda mi mano derecha
y me dibuje una herida con la forma de una mancha
que coincide
con las de las jirafas Masai
ayer.

Un charco de cosas cargándose sin conexión
sin relación
un atrincherarse a la Tierra porque era necesario
un temblor de aire
un temblor continuo
de esa sustancia blanda que algunos llaman alma
charco en el principio del esternón
enfermedades de otros                       no es mía la enfermedad
accidentes de otros                     no deseo mi propio accidente
los miles de kilómetros hicieron crecer el pozo
y provocaron el terror de que alguien remueva la prótesis del alfabeto
confirmo que la excesiva búsqueda de sentido ocasiona una irrupción insalvable en la traducción
no es mi enfermedad, repito
loading
lost in translation
solo mi estirpe que se conectó telúricamente con
el canto el baile los siglos
el rechazo
el tiempo se distorsionó y las niñas que escucharon palabras en otra lengua confesaron -sin cabellos- el arrebato ante el código
olor a engrudo           siglos de no oler (eso)
que ya no nos pertenece
ese diferente sudor ácido lo invade todo alrededor
estirpe linaje
susurro quedamente
imposibilidad/ cierta tristeza por las fiestas de los familiares olvidados
el dorado de los pastizales
la sabana           la montaña las piedras las moscas que taladraron la paciencia y las curvas
a la vista del felino arde el estómago de esos-siglos
todo desaparece
se desvía el lenguaje ante ese felino a secas en la hojarasca prodigando manchas (usted)
ver un animal salvaje es ahorcar la tuerca de un conocimiento a medias
conocimiento empapado en ese olor incomprensible
en ese tiempo y abandono al que fuimos sometidos
pero
los niños dijeron adiós con la mano a la orilla de las carreteras
las mujeres crecieron del asfalto en fotogramas de colores
las bicicletas pidieron perdón por la falta de agua
el pozo fue la alegría de los poblados rumbo a la ciudad
el cielo se desplomó en su tibieza deslucida
bailé con ese fuego antiguo que me devino rastrojo
(palmas que se zurcen)
¿el zurcido del sexo?
la oscuridad desde dentro con la distancia y el anonimato zumbando en el Dados Hotel subrayó la fortuna
y si alguien me dio la luz
y si no sé para qué
tal vez he de apretar mandíbulas
y sobre las cenizas de una terminal intercontinental
clavar a la tierra el flujo sanguíneo que palpita
aún frente al lago ennegrecido
aún a pesar de las maldiciones y peces muertos
porque la sangre del linaje y la estirpe
quedará intacta aun cuando termine
este doloroso desplazamiento
al que me entregué con la vehemencia que una se entrega a un desconocido.



Traducción de Robin Myers

(Nueva York, 1987)


XI Birth/Lineage



Saturday, August 10, 2013, Nairobi Airport

For he himself is subject to his birth.

He may not, as unvalued persons do,
Carve for himself
Hamlet, William Shakespeare

Sporadic many-natured images
long hours waiting on the highway of a ceaseless land
outlines of a man
rips in a small room
more hours
how many hours do we need to say
birth
lineage
and that the idea of a primitive/sudden beauty
strains until a black horse bites my right hand
and sketches me a stain-shaped wound
that matches
those of the Maasai giraffes
I saw yesterday.

A puddle of things charging disconnectedly
unrelatedly
an entrenching of Earth because it was necessary
a tremor of air
a continuous quaking
of that soft substance some call soul
puddle at the start of the sternum
others’ illnesses          the illness isn’t mine
others’ accidents         I don’t long for my own accident
the thousands of kilometers expanded the well
and sparked the fear that someone would pull off the alphabet’s prosthesis
I confirm that the excessive search for meaning prompts an unassailable irruption in translation
it’s not my illness, I repeat
loading
lost in translation
just my lineage that linked terrestrially with
the song of the dancing centuries
the rejection
time distorted and the little girls who heard words in other languages confessed—hairless—the outburst
at the code
the scent of paste       centuries without smelling (that)
since it’s no longer ours
a different, acrid sweat suffuses everything
birth lineage
I whisper soundlessly
impossibility / a certain sorrow at the celebrations of forgotten relatives
the golden meadows
the savannah             the mountain         the stones       the flies piercing curves and patience
in the feline’s line of sight the burning belly of those centuries
everything vanishes
language strays in the presence of the cat full-stop in the dry leaves lavishing stains (you)
to see a wild animal is to hang the screw of something half-known
knowledge drenched in that incomprehensible scent
in that time and abandon we were subjected to
but
children waved goodbye at the edge of the highways
women grew from the asphalt in photograms of colors
bicycles asked forgiveness for the lack of water
the sky collapsed in its tarnished warmth
I danced with the ancient fire that turned me to stubble
(sewn palms)
sewn sex?
the inner dark with distance and anonymity buzzing in the Dados Hotel spotlit fortune
and if someone gave me light
and if I don’t know why
maybe I’d better press jaws
and over the ashes of an intercontinental terminal
drive the beating blood-flow into the earth
even facing the blackened lake
even despite the curses and dead fish
because the blood of birth and lineage
will endure intact even when
this painful journey is over
this passage I submit to with the vehemence of a woman opening herself to a stranger.