Profetas y navegantes: voces del romanticismo ruso

No. 104 / Noviembre 2017



Profetas y navegantes:
voces del romanticismo ruso




Traducción de Diego Ibáñez

A inicios del siglo XIX, tras derrotar al ejército napoleónico, el Imperio Ruso se erigía como una potencia política que comenzaba a relacionarse más con el resto de Europa. La disyuntiva entre la asimilación de la cultura europea occidental o el fortalecimiento de la identidad eslava formaba parte de las discusiones que interesaban a la intelligentsia del Imperio. Como era cada vez más frecuente en la época, los intelectuales rusos se convirtieron en viajeros constantes, eligiendo Alemania y el Cáucaso como algunos de sus destinos preferidos. En este contexto, y en buena medida gracias a las traducciones del también poeta Vasili Zhukovski, se dio conocer la obra de autores como Byron, Goethe o Schiller en los círculos letrados de Moscú y San Petersburgo.

Al igual que los poetas alemanes o ingleses, los románticos rusos crearon obras que versaron acerca de la soledad, de la melancolía o de lo sublime en la naturaleza; muchos de estos textos estaban impregnados de tendencias místicas o panteístas. Este periodo también corresponde a la consolidación de la poesía rusa moderna, por lo que es igualmente conocido como la Edad de Oro de la poesía rusa. Aquí presentamos una mínima muestra de esta generación: De Konstantín Bátyushkov (1787-1855) se dice que perdió el juicio. Desde 1824 y hasta el final de sus días, vivió confinado entre asilos y habitaciones de familiares. En este periodo, escribió numerosos fragmentos, el último de ellos (incluido en esta selección) fue encontrado en la habitación de su sobrino en Vologda. Sin lugar a dudas, Aleksandr Pushkin (1799-1837) es la mayor figura de esta generación. Considerado el padre de la literatura rusa, exploró todos los géneros literarios durante su corta vida que acabó tras un duelo. De origen noble, Fiódor Tiútchev (1803-1873) fue un poeta y diplomático de tendencias paneslavistas. Pasó buena parte de su vida en Alemania, lo que le permitió entablar relaciones con personalidades como Heinrich Heine o Friedrich Schelling. Tras la muerte de Pushkin, Mijaíl Lérmontov (1814-1841) ganó notoriedad al dedicarle La muerte del poeta. Pasó gran parte de su vida en el Cáucaso, región a la que le dedicó numerosas páginas, allí participó en la guerra y también fue allí donde moriría, al igual que Pushkin, en un duelo.


ПРОРОК
Александр Сергеевич Пушкин

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он, —
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».

1826




El profeta
Aleksandr S. Pushkin

Padeciendo sed espiritual,
en las tinieblas del desierto me arrastraba
cuando un serafín seis veces alado
apareció ante mí donde cruzan los caminos.
Con sus dedos suaves como ensueño
mis pupilas rozó.
Las pupilas iluminadas se abrieron
como las del águila atemorizada.
Mis oídos rozó,
llenándolos de ruido y armonía:
y escuché el temblor del cielo
y el alto vuelo de los ángeles
y el nado de reptiles submarinos
y el crecer de las espigas en el valle.
Y se inclinó hacia mis labios
y arrancó mi lengua pecadora,
altiva y engañosa
y el aguijón de la serpiente de la ciencia
en mis labios inmóviles
insertó con su mano ensangrentada.
Y con su bronce el pecho me rasgó
y extrajo el corazón palpitante
y una brasa ardiendo en fuego
introdujo en el pecho abierto.
En el desierto yacía como un cadáver
cuando me llamó la voz de dios:
“Levántate profeta, mira y escucha
y recorriendo mar y tierra
enciende los corazones con el verbo.”

1826





 
SILENTIUM!
Фёдор Ивановиш Тютчев

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои -
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи,-
Любуйся ими - и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,-
Питайся ими - и молчи.

Лишь жить в себе самом умей -
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи,-
Внимай их пенью - и молчи!..

1829




Silentium!
Fiódor I. Tiutchev

Calla, encubre y oculta
tus sentimientos y tus sueños—
que en las profundidades del alma
se levanten y pasen
como estrellas mudas en la noche—
admíralos— y calla.

¿Cómo puede expresarse un corazón?
¿Cómo puede alguien más entenderte?
¿Acaso entiende lo que te hace vivir?
Un pensamiento pronunciado ya es mentira.
Revuelto, el manantial se vuelve turbio—
aliméntate de él— y calla.

Sólo vivir en sí mismo es posible—
existe en tu alma el mundo entero
de pensamientos mágicos y ocultos;
el ruido exterior los ensordece,
los rayos diurnos los dispersan—
escucha su canción— ¡y calla!...

1829





 
ПАРУС
Михаил Юревич Лермонтов

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?...

Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! Он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

1832




El velero
Mijaíl Y. Lérmontov

Encandece la vela solitaria
en la niebla celeste del mar
¿Qué busca en la región lejana?
¿Qué deja en la tierra natal?...

Las olas juegan, el viento silba
y el mástil se dobla y cruje…
¡Ay! No persigue la dicha
y tampoco la dicha rehúye

Abajo, corre el azul luminoso;
arriba, el rayo áureo del sol…
Y clama, rebelde, la tempestad,
¡como si en la tempestad hubiese calma!

1832





 
Надпись к портрету графа Буксгевдена шведского и финского.
Та же надпись к образу Хвостова-Суворова
Константин Николаевич Батушков

Премудро создан я, могу на Вас сослаться:
           Могу чихнуть, могу зевнуть;
Я просыпаюся, чтобы заснуть,
           И сплю, чтоб вечно просыпаться.

<14-го мая 1853 года, Вологда, Вологодская удельная контора, квартира г. Гревенса>




Inscripción en el retrato del conde Buxhoevden de Suecia y Finlandia.
La misma inscripción en la imagen de Jvostov-Suvórov
Konstantín N. Bátiushkov

Sabiamente fui creado, les puedo asegurar a Ustedes:
           Puedo estornudar, puedo bostezar;
Me despierto para dormir,
           Y duermo para despertar eternamente.

14 de mayo de 1853, Vologda, Gubernatura general de Vologda, habitación del Sr. Grevens