John Ashbery

No. 104 / Noviembre 2017


 


 
John Ashbery

Traducción de Daniela Birt

Late Echo

Alone with our madness and favorite flower
We see that there really is nothing left to write about.
Or rather, it is necessary to write about the same old things
In the same way, repeating the same things over and over
For love to continue and be gradually different.

Beehives and ants have to be re-examined eternally
And the color of the day put in
Hundreds of times and varied from summer to winter
For it to get slowed down to the pace of an authentic
Saraband and huddle there, alive and resting.

Only then can the chronic inattention
Of our lives drape itself around us, conciliatory
And with one eye on those long tan plush shadows
That speak so deeply into our unprepared knowledge
Of ourselves, the talking engines of our day.

 

Eco tardío

Solo con nuestra locura y flor favorita
Vemos que realmente no hay nada más de qué escribir.
O más bien, es necesario escribir sobre las mismas cosas viejas
De la misma manera, repetir las mismas cosas una y otra vez
Para que el amor continúe y gradualmente cambie.

Las colmenas y hormigas deben ser re-examinadas eternamente
Y el color del día sea puesto
Cientos de veces y variado de verano a invierno
Para que se alente al ritmo de una auténtica
zarabanda y se acurruque allí, vivo y descansando.

Solo entonces la falta de atención crónica
De nuestras vidas puede cernirse a nuestro alrededor, conciliatoriamente
Y con un ojo en esas largas sombras de felpa color canela
Que hablan tan profundamente de nuestro conocimiento no preparado
De nosotros mismos, los motores parlantes de nuestros días.

 

Paradoxes and Oxymorons

This poem is concerned with language on a very plain level.
Look at it talking to you. You look out a window
Or pretend to fidget. You have it but you don’t have it.
You miss it, it misses you. You miss each other.

The poem is sad because it wants to be yours, and cannot.
What’s a plain level? It is that and other things,
Bringing a system of them into play. Play?
Well, actually, yes, but I consider play to be

A deeper outside thing, a dreamed role-pattern,
As in the division of grace these long August days
Without proof. Open-ended. And before you know
It gets lost in the steam and chatter of typewriters.

It has been played once more. I think you exist only
To tease me into doing it, on your level, and then you aren’t there
Or have adopted a different attitude. And the poem
Has set me softly down beside you. The poem is you.

 

Paradojas y Oxímorones

Este poema se refiere al lenguaje en un nivel muy simple.
Míralo hablando contigo. Miras por la ventana
O finges inquietarse. Lo tienes pero no lo tienes.
Lo extrañas, te extraña. Se extrañan mutuamente.

El poema es triste porque quiere ser tuyo, y no puede.
¿Qué es un nivel simple? Es eso y otras cosas,
Que traen con ellas un sistema de juegos. ¿Jugar?
Bueno, en realidad sí, pero considero que jugar es

Una cosa externa más profunda, un soñado patrón de roles,
Como en la división de la gracia estos largos días de agosto
Sin prueba. Abierta. Y antes de que lo sepas
Se pierde en el vapor y el ruidillo de las máquinas de escribir.

Se ha jugado una vez más. Creo que sólo existes
Para provocarme a hacerlo, a tu nivel, y luego no estás allí
O has adoptado una actitud diferente. Y el poema
Me ha puesto suavemente a tu lado. El poema eres tú.

 

This Room

The room I entered was a dream of this room.
Surely all those feet on the sofa were mine.
The oval portrait
of a dog was me at an early age.
Something shimmers, something is hushed up.

We had macaroni for lunch every day
except Sunday, when a small quail was induced
to be served to us. Why do I tell you these things?
You are not even here.

 

Esta habitación

La habitación en la que entré era un sueño de esta habitación.
Seguramente todos esos pies en el sofá eran míos.
El porta-retrato ovalado
de un perro era yo a edad muy temprana.
Algo lanza brillos, algo está callado.

Comimos macarrones en el almuerzo todos los días
excepto el domingo, cuando se incluyó un poco de codorniz
en lo que nos servían ¿Por qué te digo estas cosas?
Ni siquiera estás aquí.