Del archivo de Periódico de Poesía

Presentamos una traducción de Laura González Durán de textos de Roger Munier, la cual fue publicada como parte de la sección “Poesía francesa” del Periódico de Poesía número 9, 1988.


No. 104 / Noviembre 2017


Doce aforismos para año nuevo
 


Roger Munier
Traducción de Laura González Durán

 

No es raro que se
escriba un poco como se
habla. Con la misma voz.

*

Casi siempre es un
sentimiento, un arranque
confuso de sentimiento-sensación,
que me pone a pensar.

Hago, si puedo,
un pensamiento.

*

Lo que a veces se dice en
las cosas, ¿cómo podría
“decirse”, si
ya se dijo?

*

Qué de más impalpable
que un libro, que lo que
contiene: adormecido, animado
con la lectura y que se borra
después de ella, a medida…

*

Todo está dicho… —Salvo lo
que hay en esa acta
y que deja otro camino,
como un camino
lateral, me parece.

*

Sólo se avanza borrando
huellas. Pocos libros
se sostienen frente al último,
el que se escribe.

*

Gusto por el aforismo:
el de hacer una sola
frase, una frase sola.

*

Escriben quedándose próximos.
Textos que hablan
reuniéndose en lo ordinario
de la vida compartida.
Textos de connivencia.

*

¿Qué escritor no ha soñado
tener una lengua
sólo para él?

*

Texto breve: si digo algo
más, dejo de decir
esto…

*

¿Cómo escribir un libro
que no sea un “libro”,
una frase que no sea
una “frase”, palabras que
no sean “palabras”…?

*

Si lo digo, si
logro decirlo, me
parece que estoy salvado.