Nicholas
Laughlin

No. 105 / Diciembre 2017 - Enero 2018


 


 


Nicholas Laughlin
(1975, Port of Spain)

Traducción de Adalber Salas Hernández

Nicholas Laughlin es un escritor y editor nacido en Port of Spain, Trinidad. Edita The Caribbean Review of Books y la revista Caribbean Beat. Así mismo, dirige el Bocas Literature Festival y co-dirige Alice Yard, espacio para las artes. Los años extraños de mi vida fue publicado en 2015 por Peepal Tree Press.


De Los años extraños de mi vida

El Sur

The four cardinal points are left and right.
My shoulder has freckled overnight:
bears and dogs and ploughs.
The French discover Australia.
Letters from the New World.
Hydrogen rhymes with gold.
A name for this new science.
Good weather for armies to drown.
The four cardinal points are close and wrong.

 

El sur

Los cuatro puntos cardinales son izquierda y derecha.
A mi hombro le han salido lunares durante la noche:
osos y perros y arados.
Los franceses descubren Australia.
Cartas desde el Nuevo Mundo.
Hidrógeno rima con oro.
Un nombre para esta ciencia nueva.
Buen clima para que se ahoguen los ejércitos.
Los cuatro puntos cardinales son cerca y errado.

 

Lamps, Clocks, Mirrors, Maps

Lamps, clocks, mirrors, maps,
etc., props all drowsy with dusk.
The windows roped open, the breeze outside
launching brief arias of leaves and plastic bags.

I found your list snug in an unread book
(no one reads poems, no book could be safer),
the names crossed out.

                        So many maps—
islands, boroughs, bridges, trees,
towers, colours, thumbprints, hills,
rings of stones and single stones,
and the paths of particular citizens:
the certain, the gentle, the wary young,
men with ladders, women with ropes—
creased, pinpricked, stained.

With every unfolding the patient city outside
rewords itself: a street revealed,
a park unleashed, a fountain wheels.
You are still making your way back home,
errands remembered, and look how it hasn’t rained.
Near the river: birds,
a species the maps don’t know.

 

Lámparas, relojes, espejos, mapas

Lámparas, relojes, espejos, mapas,
etc., utilería adormecida por el crepúsculo.
Las ventanas atadas para que sigan abiertas, la brisa afuera
lanzando breves arias de hojas y bolsas plásticas.

Encontré tu lista apretada dentro de un libro intacto
(nadie lee poemas, ningún libro sería tan seguro),
todos los nombres tachados.

                               Tantos mapas
–islas, vecindarios, puentes, árboles.
torres, colores, huellas de pulgares, colinas,
círculos de piedra y piedras solitarias,
y los caminos de ciudadanos particulares:
los seguros, los amables, los jóvenes recelosos,
hombres con escaleras, mujeres con sogas–
arrugados, agujereados, manchados.

Con cada despliegue, la ciudad paciente allá afuera
se reformula: una calle es revelada,
se desencadena un parque, rueda una fuente.
Aún vas de regreso a casa,
las ocupaciones en mente, y mira cómo ha llovido.
Cerca del río: pájaros,
una especie que no conocen los mapas.

 

Self-Portrait in the Neotropics

Eleven of the strange years of my life.
Months on end I lived on tapioca,
I lived on mud and permanganate broth,
and river water red as rum,
bivouacked with rainflies
and fire ants and sundry native guides.
The parrots already knew some French.
Nous sommes les seuls français ici.
Call it sunstroke, le coup de bambou.
I came all this way with half a plan,
an extra handkerchief, and Humboldt (abridged).
Here I lack only the things I do not have.

Eleven years of untimely weather,
earthquakes and fireflies and mud.
The colonel writes his complaints to the general.
The general writes his complaints to the emperor.
The emperor writes to Jesus Christ,
who damns us all.
Nous sommes les seuls français left in the world.
I came all this bloody way
to sit in a cheap café with bandaged hands.
I translate detective novels, Dr. Janvier.
It keeps me in dinero, out of trouble.
I miss only the friends I do not have.

 

Autorretrato en los neotrópicos

Once de los años extraños de mi vida.
Meses enteros que viví de tapioca,
que viví de lodo y caldo de permanganato,
y agua de río roja como el ron,
vivaqueando en tientas de campaña
y bachacos y varios guías nativos.
Los loros ya sabían algo de francés.
Nous sommes les seuls français ici.
Llámalo insolación, le coup de bambou.
Recorrí todo este camino con medio plan,
un pañuelo extra y Humboldt (abreviado).
Aquí solo me faltan las cosas que no tengo.

Once años de clima inoportuno,
terremotos y termitas voladoras y barro.
El coronel manda por escrito sus quejas al general.
El general manda por escrito sus quejas al emperador.
El emperador le escribe a Jesucristo,
que nos condena a todos.
Nous sommes les seuls français que quedan en el mundo.
Recorrí todo este maldito camino
para sentarme en un café barato con las manos vendadas.
Traduzco novelas de detectives, Dr. Janvier.
Me mantiene con money, alejado de los problemas.
Solo extraño los amigos que no tengo.



Bon Courage

Aha: so I suspected.
The maps are blank.
Ants have been at work.
Librarians have sat up through the night,
erasing.

And this is not a diary, acrobat.
Stop looking for my name.

 

Bon courage

Ajá: tal como sospechaba.
Los mapas están en blanco.
Las hormigas han estado trabajando.
Los bibliotecarios han pasado la noche en vela,
borrando.

Y esto no es un diario, acróbata.
Deja de buscar mi nombre.