Hakusen Watanabe



Hakusen Watanabe
Traducción de Megumi Kubo
 
Nació el 24 de marzo de 1913 en Tokio. A los 16 años empezó a interesarse por el haikú tras leer a Shiki Masaoka, poeta y crítico literario japonés que ha sido de gran influencia en la literatura japonesa moderna. Estudió economía en la universidad de Keiō, trabajó en la editorial Sanseidō, donde fue editor de varias revistas poéticas hasta que le prohibieron la actividad en 1940 debido a la política de represión contra los poemas haikú. Durante la Guerra siguió escribiendo haikú a escondidas con otros poetas como Seiai Abe y Toshio Mistuhashi. En el 1944 se alistó para ingresar al cuerpo militar marino de Yokosuka. Después de haber sido desmovilizado, trabajó como profesor de colegio hasta que un ataque de hemorragia cerebral le quitó la vida. Entre sus obras, las más conocidas pertenecen a una serie llamada “jūgo haiku” (haikú de frente interno), en donde captó la esencia de la guerra.

 

 

Vi en la colina
una extraña ciudad
llamada frente interno.
銃後と言ふ不思議な街を丘で見た

Tan pronto lo vendan
se convierte
en un soldado gigante.
包帯を巻かれ巨大な兵となる

Cae la lluvia,
golpea las tumbas de soldados
y se deja correr.
雨が降り兵の墓標を衝ち流る

A la guerra se fueron
sus brazos, sus piernas
y su cuerpo.
戦場へ手ゆき足ゆき胴ゆけり

Ahí estaba
la guerra de pie
al fondo del pasillo.
戦争が廊下の奥に立っていた

*

Atacado por una formación de los Grumman
グラマンの編隊に襲はる

La guerra me da la gana
de gritar que es ruidosa
y llena de humo.
戦争はうるさし煙し叫びたし

Sangre de mis amigos,
escurre, salta por todos lados
y cae sobre el enemigo.
友の血よ吹け八方へとびかかれ

Atardece pálido y frío
sobre la cubierta
llena de sangre.
血の甲板に青き冷たき夕暮れ来

¿Crees que esta sangre,
que impregnó la hamaca,
se podrá quitar?
ハンモックにしみたこの血が落ちるものか

*

¡Un paso al frente,
los que entendieron
el discurso del Emperador!
玉音を理解せし者前に出よ

Cae del cielo
revoloteando con torpeza
el mensaje del presidente.
ひらひらと大統領がふりきたる


1 Se trata del presidente Harry S. Truman, que mandó distribuir al pueblo japonés unos prospectos en los cuales los invitaba a rendirse.