Mitsuharu
Kaneko



Mitsuharu Kaneko
Traducción de Orito Nagatsuka
 

おっとせい            


そのいきの臭えこと。
口からむんと蒸れる、
そのせなかがぬれて、はか穴のふちのやうにぬらぬらしていること。
虚無をおぼえるほどいやらしい、 おお、憂愁よ。
そのからだの土嚢のやうな
づづぐろいおもさ。かったるさ。
いん気な弾力。
かなしいゴム。
そのこころのおもひあがっていること。
凡庸なこと。
菊面。
おほきな陰嚢。
鼻先があをくなるほどなまぐさい、やつらの群衆におされつつ、いつも、
おいらは、反対の方角をおもってゐた。
やつらがむらがる雲のやうに横行し
もみあふ街が、おいらには、
ふるぼけた映画でみる
アラスカのやうに淋しかった。


そいつら。俗衆といふやつら。
ヴォルテールを国外に追ひ、フーゴー・グロチウスを獄にたたきこんだのは、
やつらなのだ。
バダビアから、リスボンまで、地球を、芥垢と、饒舌で
かきまはしているのもやつらなのだ。
くさめをするやつ。髭のあひだから歯くそをとばすやつ。かみころすあくび、きどった身振り、しきたりをやぶったものには、おそれ、ゆびさし、むほん人だ、狂人だとさけんで、がやがやあつまるやつ。そいつら。そいつらは互ひに夫婦だ。権妻だ。やつらの根性まで相続ぐ倅どもだ。うすぎたねえ血のひきだ。あるひは朋党だ。そのまたつながりだ。そして、かぎりもしれぬむすびあひの、からだとからだの障壁が、海流をせきとめるやうにみえた。
おしながされた海に、霙のやうな陽がふり濺いだ。
やつらのみあげる空の無限にそうていつも、金網があった。
…………けふはやつらの婚姻の祝ひ。
きのふはやつらの旗日だった。
ひねもす、ぬかるみのなかで、砕氷船が氷をたたくのをきいた。
のべつにおじぎをしたり、ひれとひれをすりあはせ、どうたいを樽のやうにころがしたり、 そのいやしさ、空虚さばっかりで雑閙しながらやつらは、みるまに放尿の泡で、海水をにごしていった。
たがひの体温でぬくめあふ、零落のむれをはなれる寒さをいとうて、やつらはいたはりあふめつきをもとめ、 かぼそい声でよびかはした。


おお。やつらは、どいつも、こいつも、まよなかの街よりくらい、やつらをのせたこの氷塊が 、たちまち、さけびもなくわれ、深潭のうへをしづかに辷りはじめるのを、すこしも気づかずにゐた。

みだりがはしい尾をひらいてよちよちと、
やつらは氷上を匍ひまわり、
……………文学などを語りあった。
うらがなしい暮色よ。
凍傷にただれた落日の掛軸よ!
だんだら縞のながい陰を曳き、みわたすかぎり頭をそろへて、拝礼してゐる奴らの群衆のなかで
侮蔑しきったそぶりで、
ただひとり、 反対をむいてすましてるやつ。
おいら。
おっとせいのきらひなおっとせい。
だが、やっぱりおっとせいはおっとせいで
ただ
「むかうむきになってる
おっとせい。」

 

El oso marino

1.

¡Qué mal huele ese aliento!
Lo cuece el vapor de su boca,

Mojándose la espalda, ¡tan pegajoso como el borde de tumba!
Es un indecente que siento vacío, ¡oh, melancolía!

Ese cuerpo como un saco de tierra
¡Qué pesadez negruzca! ¡Qué pereza!

Su elasticidad sombría.
Su goma triste.

¡Qué engreído es su corazón!
¡Qué banalidad!

Su cara llena de granos.
Los escrotos grandes.

Empujado por la muchedumbre de ellos es tan pestoso que me hace palidecer,
Yo, siempre pienso en la dirección contraria.

Como las nubes amontonadas ellos cruzan,
En la ciudad que me parecía triste
que se ve en una película vieja de Alaska.


2.

Ellos. Ellos que se llaman muchedumbre.
Son ellos, quienes habían expulsado a Voltaire, habían puesto a Hugo Grocio en la cárcel.
De Batavia a Lisboa, con polvos y locuaz,
son ellos que remueven la tierra.

El que estornuda. El que lanza la placa de sarro entre los bigotes. El que se junta con un ruido, gritando "loco" y "traidor", temiendo o apuntando a quien viola la ley con el bostezo ininterrumpido y la actitud afectuosa. Ellos. Ellos son esposos. Son queridas. Son sus hijos quienes heredan su carácter. Son sapos con la sangre sucia. O es una cofradía. Y su relación. Se ve como si el muro continuo de sus cuerpos cerrara la corriente del mar.

El sol como aguanieve sobre la mar derramada.
La malla de alambre se extiende por el cielo infinito que les cubre.

Hoy es la ceremonia de su casamiento.
Ayer era su feriado nacional.
Todo el día dentro del barrial oí el sonido del rompehielos partiendo el hielo.

Haciendo reverencias, frotándose las aletas, haciendo rodar sus troncos como barriles y aglomerados en la pura vulgaridad y el vacío, iban de pronto ensuciado el mar con las burbujas de su orina.

Mostrándose reacios a apartarse sus grupos fracasados, se calientan mutuamente su temperatura corporal, ellos se llamaban con voz frágil pidiéndose mutuas miradas de consolación.


3.

Ah, Ellos, ninguno de ellos se daba cuenta que esta masa de hielo que los sostenía, aún más que la ciudad a la media noche, se quebraba sin ningún grito y que comenzaban a deslizarse silenciosamente sobre el abismo.

Abriendo sus obscenas colas,
gateando con torpeza sobre el hielo,
hablaban sobre literatura ****.
¡Oh melancólico atardecer!
¡Oh lienzo de puesta de sol quemado por el hielo!

Arrastrado la sombra rayada, y alineando sus cabezas hasta el horizonte, entre la multitud reverenciando, solo uno de ellos mira con gesto displicente en la dirección contraria.
Yo.
Un oso marino que detesta los osos marinos.
Pero al fin y al cabo un oso marino es un oso marino,
Así de simple "Un oso marino
mirando al revés".