Yoshirō Ishihara



Yoshirō Ishihara
Traducción de Yutaka Hosono

Nació en la Prefectura de Shizuoka, Japón, en 1915. En 1934, ingresó al Departamento de Lengua Alemana de la Escuela de Lenguas Extranjeras de Tokio. En 1938, egresado, trabajó en la Compañía de Gas de Osaka y fue destinado al Departamento de Investigación. En el mismo año, fue bautizado en la Iglesia Himematsu en Osaka. En 1939, fue trasladado a la Iglesia Shinanomachi, en Tokio, y luego fue llamado al servicio militar. Ingresó al 34º regimiento de infantería en la ciudad de Shizuoka. En 1941, fue destinado al Servicio de Información del Ejército Kanto en Harbin, Manchuria. En 1945, la U.R.S.S. declaró la guerra contra Japón y al poco tiempo terminó la Segunda Guerra Mundial. A causa de una denuncia, Yoshiro Ishihara fue detenido y llevado a Siberia por orden del Ministerio del Interior de la U.R.S.S. En febrero de 1949, fue entregado al Tribunal Provisional del Consejo de Guerra en la Jurisdicción Militar de Asia Central, donde fue acusado y sentenciado a 25 años de trabajos forzados. En octubre del mismo año, fue preso en el campo de concentración de la zona taiga, que se extendía a lo largo de la Segunda Vía Férrea de Siberia y se dedicó al corte de árboles. En 1950, fue llevado al campo de concentración en Jabárovsk. En 1953, regresó a Japón por la amnistía tras la muerte de Stalin. En 1955, publicó el primer número de la revista de poesía Rocinante con el poeta Eiiti Kasuya y otros colegas, en 1956 se casó, y en 1959 publicó el último número de la misma revista. En 1964, recibió el 14º Premio de Sr. H con su poemario Regreso a la tierra natal de Sancho Panza. Recibió el Premio Rekitei en conmemoración de Toson Shimazaki con su poemario Nostalgia por la tierra natal y el mar. El 14 de noviembre de 1977, falleció en su casa en la Prefectura de Saitama por insuficiencia cardíaca aguda.

 

Selecciones de su poemario Regreso de Sancho Panza a su tierra natal
             

                           
詩集〈サンチョ・パンサの帰郷〉から

                    石原吉郎

位置

しずかな肩には
声だけがならぶのではない
声よりも近く
敵がならぶのだ
勇敢な男たちが目指す位置は
その右でも おそらく
そのひだりでもない
無防備の空がついに撓み
正午の弓となる位置で
君は呼吸し
かつ挨拶せよ
君の位置からの それが
最もすぐれた姿勢である

 

La posición

Sobre el hombro silencioso,
se enfilan no solo las voces.
Más cerca que las voces,
se ponen en cola los enemigos.
La posición a la que los hombres valientes se dirijan,
no estará a su derecha
ni a su izquierda.
En la posición donde el cielo indefenso finalmente se curva
convirtiéndose en el arco del mediodía,
respira
y saluda.
La posición en la que estás
ofrece la mejor vista de todas.

 

葬式列車

なんという駅を出発して来たのか
もう誰もおぼえていない
ただ いつも右側は真昼で
左側は真夜中のふしぎな国を
汽車ははしりつづけている
駅に着くごとに かならず
赤いランプが窓をのぞき
よごれた義足やぼろ靴といっしょに
まっ黒なかたまりが
投げこまれる
そいつはみんな生きており
汽車が走っているときでも
みんなずっと生きているのだが
それでいて汽車のなかは
どこでも屍臭がたちこめている
そこにはたしかに俺もいる
誰でも半分はもう亡霊になって
もたれあったり
からだをすりよせたりしながら
まだすこしずつは
飲んだり食ったりしているが
もう尻のあたりがすきとおって
消えかけている奴さえいる
ああそこにはたしかに俺もいる
うらめしげに窓によりかかりながら
ときどきどっちかが
くさった林檎をかじり出す
俺だの 俺の亡霊だの
俺たちはそうしてしょっちゅう
自分の亡霊とかさなりあったり
はなれたりしながら
やりきれない遠い未来に
汽車が着くのを待っている
誰が機関車にいるのだ
巨きな黒い鉄橋をわたるたびに
どろどろと橋桁が鳴り
たくさんの亡霊がひょっと
食う手を休める
思い出そうとしているのだ
なんという駅を出発して来たのかを

 

El tren funerario

Ya nadie recuerda
el nombre de la estación de donde salieron.
Solo el tren sigue marchando en un país extraño,
donde el lado derecho siempre está en pleno día
y el lado izquierdo en plena noche.
Cada vez que llega a una estación, sin falta,
atisba una lámpara roja por las ventanas,
y ahí se echan los cuerpos completamente negros
junto con las piernas ortopédicas sucias
y los zapatos gastados.
Todos están vivos
y siguen vivos,
mientras el tren va marchando.
Sin embargo, todo el tren
está lleno del olor de los cadáveres.
Ahí estoy yo también,
casi todos se han vuelto fantasmas,
sus cuerpos se recargan
y rozan unos con otros,
aún beben y comen
poco a poco.
Pero hay algunos que se vuelven transparentes
a partir de sus posaderas y van desapareciendo.
Ah, ahí estoy yo también.
Apoyándome en las ventanas con aire de reproche,
a veces, alguno de los dos,
yo o mi fantasma
se pone a morder la manzana podrida.
Así nosotros, con frecuencia,
superponiéndonos a nuestros fantasmas
y separándonos,
esperamos que llegue el tren
a un futuro lejano y de desconsuelo.
¿Quién está en la locomotora?
Cada vez que el tren atraviesa un puente de hierro grande y negro,
rechina horrorosamente la viga del puente,
y de repente, numerosos fantasmas
dejan de comer.
Están tratando de recordar
el nombre de la estación de donde salieron.