Joséphine Bacon

No. 106 / Febrero 2018




Joséphine Bacon
(Poeta innu. Pessamit, 1947)

Traducción de Silvia Pratt


Del poemario Un thé dans la toundra/ Nipishapui nete mushuat


Plus besoin de savoir écrire
Ni de savoir calculer
Il me suffit de connaître
Les directions

Cueillir le champignon
Qui préserve le feu
Immortel

J’amène mon bâton de parole
Et m’adresse aux étoiles
Je m’assois pour le repos de mes pieds
Je sais être seule pour entendre
Les aurores boréales
Je dandine
Dans le bleu du bleu
D’une nuit qui endort
Mon grand-père l’ours

L’horizon sera là
À m’attendre
Et me conduira à la rivière
Au courant
Trompeur parfois

J’arrive enfin
À la terre qui espère
Ma venue




No necesito saber escribir
Ni saber contar
Me basta con descifrar
Los caminos

Recoger el hongo
Que preserva el fuego
Inmortal

Cargo mi pluma de águila
Y me dirijo a las estrellas
Me siento para que mis pies descansen
Sé estar sola para escuchar
Las auroras boreales
Me contoneo
En el azul del azul
De una noche que adormece
A mi abuelo el oso

El horizonte estará ahí
Aguardándome
Y me encaminará al río
A la corriente
En ocasiones falaz

Por fin arribo
A la tierra que espera
Mi llegada


* Éditions Mémoire d’encrier.






Ce soir Toundra
Écoute son silence

Bruit de pas
Rythme du cœur
Son de tambours

L’écho fredonne une incantation
Papakassiku l’entend
Et envoie son fils Caribou
Nourrir mon corps fatigué
Chausser mes pieds usés

J’étends sur la neige sa peau de fourrure
Pour m’endormir
Mes rêves atteignent les étoiles

Toundra me chuchote
Te voilà




Esta noche la Tundra
Escucho su silencio

Algarabía de pasos
Ritmo del corazón
Resonancia de tambores

El eco tararea un conjuro
Papakassiku lo escucha
Y envía a su hijo Caribú
Para que alimente mi cuerpo exhausto
Y calce mis pies desgastados

Extiendo en la nieve el pelaje de su cuerpo
Para dormirme
Mis sueños acarician las estrellas

La Tundra me susurra
Estás ahí






Je suis aveugle Pourtant, j’ai vu
Un dessin
Une terre nue

J’avance
Dans l’obscurité des couleurs
Il n’y a pas d’obstacle
La musique de la rivière guide mes pas
Moi seule l’entends

Je t’amène jusqu’à l’aurore
Je te regarde danser là
Où tu me rejoins

Nous partageons
Un thé
Dans la Toundra
Un réconfort
Face à l’infini




Ciega estoy
Sin embargo, vislumbré
Un bosquejo
Una tierra desnuda

Camino
En la oscuridad de los colores
No hay obstáculo alguno
La música del río guía mis pasos
Sola la escucho

Te conduzco hasta la aurora
Te miro bailar ahí
Donde te reúnes conmigo

Compartimos
Un té
En la tundra
Un consuelo
Frente al infinito






Un traîneau tire mes perches
Le champignon veille le feu
Je porte ma grand-mère sur le dos
Mes genoux ploient
Sous tant de sagesse




Un trineo arrastra mis pértigas
El hongo custodia el fuego
Llevo a cuestas a mi abuela
Mis rodillas se doblegan
Ante tanta sabiduría






Del poemario Bâtons à message/ Tshissinuatshitakana


À Chloé et à Gilles


Dessine-moi l’arbre
que tu es
Dessine-moi la rivière
que tu as racontée
Dessine-moi le vent
qui t’a fait voyager
Dessine-moi le feu
qui brûle en nous
Dis-moi que je suis ton au-delà,
dis-moi que tu es mon au-delà,
toi, l’animal blessé,
tes ancêtres t’ont conduit à moi
pour me raconter les images
de tes rêves.
Reste un peu dans ma mémoire
toi, l’homme, l’animal blessé,
reste un peu dans ma mémoire.
Tes murmures sonnent
la sagesse d’une vie vécue,
ton regard devine la paix,
ton coeur bat au rythme
des battements d’ailes de l’aigle




A Chloé y a Gilles

Dibújame el árbol
que eres
Dibújame el río
que has referido
Dibújame el viento
que te ha hecho viajar
Dibújame el fuego
que arde en nosotros
Dime que soy tu más allá,
dime que eres mi más allá,
tú, el animal herido,
tus ancestros te condujeron a mí
para relatarme las imágenes
de tus sueños.
Permanece un poco en mi memoria
tú, el hombre, el animal herido,
permanece un poco en mi memoria.
Tus murmullos tañen
la sabiduría de una existencia vivida,
tu mirada adivina la paz,
tu corazón palpita al ritmo
de latidos de alas del águila






Joséphine Bacon y José Acquelin
Del poemario Nous sommes tous des sauvages


mes os ont mal
frémissant du manque de mots
une douleur se fige
sans pouvoir raconter
qu’un hier lui échappe
je rêve d’un seul récit
qui dicterait sans faute
toute une vie vécue
tu ne me regardes pas
tu ne me vois pas
tu ne m’entends pas
tu ne m’écoutes pas
tu ne me parles pas
tu es ici en conquérant de ma Terre
tu m’emprisonnes dans ma Terre
tu me prives de mon identité
tu me prives de mon territoire
tu m’enchaînes dans des réserves que tu as créées
tu veux être maître de mon esprit
qui suis-je ?
tu ne me connais pas
tu m’appelles : Montagnais
tu m’appelles : Cri
tu m’appelles : Tête de boule
tu m’appelles : Algonquin
tu m’appelles : Naskapi
tu m’appelles : Abénaki
tu m’appelles : Micmac
tu m’appelles : Huron
tu m’appelles : Iroquois
tu ne connais pas mes légendes
tu ne connais pas mon histoire
n’attends pas que je me fâche telle une tornade
n’attends pas que je me libère de mes chaînes




mis huesos duelen
al temblar por la falta de palabras
un dolor se instala
sin poder relatar
que un ayer se le desvanece
sueño con un solo relato
que sin falta sugeriría
toda una existencia vivida
no me miras
no me ves
no me escuchas
no me oyes
no me hablas
estás aquí conquistador de mi Tierra
me aprisionas en mi Tierra
me privas de mi identidad
me privas de mi territorio
me encadenas en las reservas que has creado
deseas ser dueño de mi espíritu
¿quién soy?
no me conoces
me llamas: montagnais
me llamas: cree
me llamas: attikamek
me llamas: algonquino
me llamas: naskapi
me llamas: abenaki
me llamas: micmac
me llamas: hurón
me llamas: iroqués
no conoces mis leyendas
no conoces mi historia
no esperas que me enoje como un tornado
no esperas que me libere de mis cadenas






je ne te raconte pas toujours
mon histoire
Nishtatiku mon frère aîné
m’a donné le sens du monde
Tshakapesh mon frère cadet
m’a donné la protection
Nishtatiku est parti
on ne sait où
Tshakapesh est parti
sur la lune
jouant à la balle
avec les étoiles
tu es mon conte
tu m’écris des mots magiques
imprégnés de musique
le son soigne
mon âme




no siempre te cuento
mi historia
Nishtatiku mi hermano mayor
me legó el sentido del mundo
Tshakapesh mi hermano menor
me otorgó la protección
Nishtatiku se fue
no se sabe adónde
Tshakapesh se fue
a la luna
jugando a la pelota
con las estrellas
tú eres mi cuento
me escribes palabras mágicas
impregnadas de melodía
el sonido alivia
mi alma