No. 106 / Febrero 2018


Poesía y Espíritu II




The Meek

Powerfully Nonchalant
and Dangerously Self-Satisfying

In the midst of thick jungle
Monkeys swing,
Snakes coil,
Days and nights go by.
Suddenly I witness you,
Striped like sun and shade put together.
You slowly scan and sniff, perking your ears,
Listening to the creeping and rustling sounds:
You have supersensitive antennae.
Walking gently, roaming thoroughly,
Pressing paws with claws,
Moving with the sun’s camouflage,
Your well-groomed exquisite coat has never been touched or hampered by others.
Each hair bristles with a life of its own.
In spite of your feline bounciness and creeping slippery accomplishment,
Pretending to be meek,
You drool as you lick your mouth.
You are hungry for prey.
You pounce like a young couple having an orgasm.
You teach zebras why they are black and white.
You surprise haughty deer, instructing them to have a sense of humor along with their fear.
When you are satisfied roaming in the jungle,
You pounce as the agent of the sun.
Catching pouncing clawing biting sniffing—
Such meek tiger achieves his purpose.
Glory be to the meek tiger
Roaming, roaming endlessly.
Pounce, pounce in the artful meek way,
Licking whiskers wih satisfying burp.
Oh, how good to be tiger!




Mansedumbre

Poderosamente impasible
y peligrosamente autocomplaciente

En medio de la jungla espesa
se columpian los monos,
las serpientes se enroscan,
pasan los días y las noches.
De pronto te contemplo,
rayado como juntos sol y sombra.
Observas y olfateas lentamente, alertas las orejas,
escuchas los murmullos reptantes:
tienes antenas supersensitivas.
Presionas las patas con sus garras,
te mueves con camuflaje solar,
tu exquisito abrigo bien cepillado nunca ha sido tocado ni inhibido por los otros.
Cada pelo se enchina con una vida propia.
A pesar de tu brincoteo felino y tus logros resbaladizos y rastreros,
pretendes ser manso
y salivas mientras te lames la boca.
Tienes hambre de tu presa.
Te arrojas como joven pareja en orgasmo.
Le enseñas a las cebras por qué son negras y blancas.
Sorprendes a los ciervos altivos, los instruyes en mantener el sentido del humor junto al miedo.
Cuando estás satisfecho de vagar por la selva,
te arrojas como agente del sol.
Atrapas saltas desgarras muerdes olfateas—
semejante tigre manso alcanza su propósito.
Gloria al manso tigre
vagabundo, vagabundo sin fin.
Salta, arrójate a la vía astuta de la mansedumbre,
lame tus bigotes con un eructo de satisfacción.
¡Ah, qué bueno ser tigre!






Tibetan Lyrics


III

This black stallion of mine:
If you ride it to the plain, it is like the shadow of a bird;
If you ride it to the mountain, it is like a flame;
If you ride it to the water, it is like a fish;
If you ride it to the sky, it is like a white cloud.
When ornamented with a saddle, it is like a king setting out to battle.
This is an excellent great horse—
Out of delight and respect, I offer it to you.




Canciones tibetanas

III

Este negro semental mío:
si lo montas al llano, es como la sombra de un ave;
si lo montas a la cumbre, es como una llama;
si lo montas hacia el agua, es como un pez;
si lo montas al cielo, es como una nube blanca.
Adornado con la silla, es como un rey que se presenta a la batalla.
Es este un gran caballo magnífico—
por respeto y por dicha, te lo ofrezco.






The Perfect Love Poem


There is a beautiful snow peaked mountain
With peaceful clouds wrapped round her shoulders.
The surrounding air is filled with love and peace.
What is going to be is what is,
That is love.

There is no fear of leaping into the immeasurable space of love.
Fall in love?
Or, are you in love?
Such questions cannot be answered,
Because in this peace of an all-pervading presence,
No one is in and no one is falling in.
No one is possessed by another.

I see a beautiful playground
Which some may call heaven,
Others may regard it as a trap of hell.
But, I, Chögyam, don’t care.
In the playground beautiful Dakinis are holding hand drums, flutes and bells.
Some of them who are dancing, hold naked flames, water, a nightingale,
Or the whole globe of earth with the galaxies around it.
These Dakinis may perform their dance of death or birth or sickness,
I am still completely intoxicated, in love.
And with this love, I watch them circle.
This performance is all pervading and universal.
So the sonorous sound of mantra is Heard
As a beautiful song from the Dakinis.
Among them, there is one dakini with a single eye,
She sends a song of love and the song goes like this:

                  HUM HUM HUM
         If there is no joy of Mahamudra in the form,
         If there is no joy of Mahamudra in the speech,
         If there is no joy of Mahamudra in the mind,
         How would you understand
         That we Dakinis are the mother, sister, maid and wife.
And she shouts with such penetrating voice, saying
         Come, come, come,
         HUM HUM HUM
         Join the EH and VAM circle.

Then I knew I must surrender to the dance
And join the circle of Dakinis.
Like the confluence of two rivers,
EH the femenine and VAM the male,
Meeting in the circle of the Dance.
Unexpectedly, as I opened myself to love, I was accepted.
So there is no questioning, no hestitation,
I am completely immersed in the all-powerful, the joyous Dakini mandala.
And here I found unwavering conviction that love is universal.
Five chakras of one’s body filled with love,
Love without question, love without possessions.

This loving is the pattern of Mahamudra, universal love.
So I dance bearing the burden of the cross.
No one has forsaken me.
It is such a joyous love dance, my partner and I united.

So the clear, peaceful mountain air
Gently blows the clouds,
A beautiful silk scarf wrapped round.
The Himalayas with their high snow peaks are dancing,
Joining with the stillness, the most dignified movement of them all.




El poema de amor perfecto

Hay una hermosa montaña cubierta de nieve
con tranquilas nubes envueltas sobre sus hombros.
Lleno de paz y amor está el aire que la circunda.
Lo que va a ser es lo que es,
eso es el amor.
No existe el miedo a saltar al espacio inconmensurable del amor.
¿Enamorarse?
¿O es que estás enamorado?
No se responde a esas preguntas,
pues en esta paz de prevaleciente presencia,
nadie está dentro y nadie está cayendo a su interior.
Nadie es poseído por el otro.

Veo un hermoso parque
que algunos llamarán cielo,
otros estimarán como una trampa del infierno.
Pero yo, Chögyam, no estoy interesado.
En el parque hermosas Dakinis sostienen tambores, flautas y campanas.
Algunas de ellas danzantes, sostienen llamas desnudas, un ruiseñor, agua,
o al entero globo terrestre con las galaxias a su alrededor.
Estas Dakinis podrán representar su danza de muerte o nacimiento o enfermedad,
pero yo sigo enteramente intoxicado, lleno de amor.
Y con este amor, las veo girar.
Este acto es prevaleciente y universal.
Así el sonido sonoro del mantra es escuchado
como una hermosa canción de las Dakinis.
Entre ellas, hay una de un solo ojo
y pelo turquesa movido gentilmente por el viento.
Ella envía una canción de amor y la canción dice así:

         HUM HUM HUM
         Si no hay gozo de Mahamudra en la forma,
         si no hay gozo de Mahamudra en el habla,
         si no hay gozo de Mahamudra en la mente,
         cómo podrías entender
         que nosotras las Dakinis somos la madre, la hermana, la doncella y la esposa.
Grita con voz penetrante, dice
         Ven, ven, ven,
         HUM HUM HUM
entra al círculo del EH y el VAM.

Supe entonces que debía rendirme a la danza
y entrar al círculo de las Dakinis.
Como dos ríos que confluyen,
EH femenino y VAM masculino
se encuentran en el círculo de la Danza.

Así como me abría al amor, inesperadamente
fui aceptado.
Así que no hay preguntas, no hay vacilación,
estoy completamente inmerso en el todo poderoso,
el mantra alegre de las Dakinis.

Encuentro aquí una convicción inquebrantable
de que el amor es universal.
Los cinco chacras del cuerpo están cubiertos de amor,
amor sin duda, amor sin posesiones.

Estar amando es el patrón de Mahamudra, el amor universal.
Así que bailo con los ochenta Siddhas y los dos mil aspectos de las Dakinis,
y bailaré llevando la carga de la cruz.
Nadie me ha abandonado.
Es una danza de amor de tal dicha, que mi pareja y yo nos unimos.

Así el tranquilo, claro aire de la montaña
mueve gentilmente las nubes,
una hermosa bufanda de seda alrededor.
Bailan los Himalayas con sus altas cumbres nevadas,
se unen a mi ritmo en la danza,
se unen con la quietud, el movimiento más digno de todos.






Aurora 7 (#2)


Sun is dead,
Moon is born;
Moon is dead,
Sun is born.
Who said that?
Which is true.
Sun-moon are alive,
Sun-moon are dead;
They both shine on their own schedules.
Chögyam is alive;
No hope for the death of Chögyam—
Taking care of Chögye
With hot warm towels
Breakfast in bed
Chamber pots in their proper places,
Serving Chögye as the precious jewel who may not stay with us—
All take part in the platitude of serving Chögyie as a dying person!
Oh! What’s become of Chögye?
He drinks too much,
He’s bound to die soon—
Taking care of Chögyie is no longer would-be mother’s pleasure?
Thriving strongly,
Existing powerfully,
Eternally growing,
Stainless steel veins:
Chögyie is a crystal ball with stainless steel veins,
With diamond heart.
Even the most accomplished of samurai’s swords can’t cut Chögyie’s veins,
Because his veins are vajra metal,
The blood is liquid ruby.
The indestructability of Chögyie is settled—
For foes very frightening:
Downfall of him never occurs;
For friends rejoicing:
Chögyie is made out of vajra nature.
Such good Chögyie makes people shed their tears;
Such good Chögyie makes people tremble before his vajra dignity.
Chögyie is going to be pain and pleasure for all of you,
Whether you hate or love him.
Chögyie’s indestructability could be venom as well as longevity-nectar.
Here comes Chögyie,
Chögyie’s for all,
Take Chögyie as yours—
Chögyam says: Lots of love!
I’m yours!




Aurora 7 (#2)

El sol ha muerto,
nace la luna;
la luna ha muerto,
nace el sol.
¿Quién dijo eso?
Pues es verdad.
Sol y luna están vivos,
sol y luna han muerto;
ambos brillan en su propio horario.
Chögyam está vivo;
no hay esperanza ante la muerte de Chögyam—
cuidar de Chögyi
con tibias toallas calientes
el desayuno en la cama
los orinales en los sitios apropiados,
servir a Chögyi como la joya preciosa que quizá no permanezca con nosotros—
¡todo es parte del lugar común de servir a Chögyi como a un moribundo!
¡Oh! ¿Qué ha pasado con Chögyi?
Bebe demasiado,
está destinado a morir pronto—
¿será que cuidar de Chögyi ya no es el placer de las futuras madres?
Prosperar firmemente,
existir poderosamente,
crecer eternamente,
venas de acero inoxidable:
Chögyi es una bola de cristal con venas de acero inoxidable,
con corazón de diamante.
Ni las espadas samurái mejor logradas pueden cortar sus venas,
pues sus venas son de metal vajra,
la sangre es rubí líquido.
La indestructibilidad de Chögyi está arreglada—
sus enemigos aterrados:
su ruina nunca llega;
se regocijan sus amigos:
Chögyi está hecho de naturaleza vajra.
Ese buen Chögyi los hace derramar lágrimas;
ese buen Chögyi los hace temblar ante su dignidad vajra.
Chögyi será placer y dolor para todos ustedes,
sea que lo odies o lo ames.
La indestructibilidad de Chögyi puede ser veneno tanto como néctar de longevidad.
Aquí viene Chögyi,
Chögyi es para todos;
tomen a Chögyie como suyo—
Chögyam dice:
¡Mucho amor!
¡Soy suyo!