Uljana Wolf

No. 106 / Febrero 2018




Uljana Wolf1
(1979)

Traducción de Emma Julieta Barreiro y Jean Portante 


Uljana Wolf nació en 1979 en Berlín oriental. Actualmente vive entre Berlín y Nueva York. Además de poeta y escritora de ensayos, es traductora del inglés, polaco y diversas lenguas de Europa del Este al alemán. Ha obtenido dentro y fuera de Alemania gran reconocimiento por sus poemarios: Kochanie ich habe Brot gekauft (2005), Falsche Freunde (2009), Box Office (2009) y Meine schönste Lengevitch (2013) y ha recibido un gran número de premios, entre los más recientes están el Adelbert-von- Chamisso- Preis (2016) y el Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung (2015). En español ha publicado un poemario: Fronteras del lenguaje, trad. de Vladimir García Morales, La Bella Varsovia/Cosmopoètica, Córdoba, 2011 y algunos de sus poemas han sido incluidos en diversas antologías, como la de Oscuro es el interior de la boca. Catorce poetas de la lengua alemana de hoy, reunida y prologada por Jean Portante y traducida por Emma Julieta Barreiro y Jean Portante, Editorial Floricanto y ENALLT-UNAM la cual se presentará el 14 marzo de en el Goethe-Institut y el 15 de marzo de 2018 en la ENALLT-UNAM en la Ciudad de México. A continuación, una muestra de sus poemas incluidos ahí.

 

Rede mit koppelzwilling

bedenke die lengevitch eines koppelzwillings. bedenke die schimmerschaft des englischen königs: sieben sprachen beherrschte der vom könig beherrschte koppelzwilling, aber wie verteilt – dreieinhalb sprachen pro zwillingskopf oder zweimal sieben sprachen zu vierzehn gekoppelt? oder haben diese immer öffentlichen brüder, um sich nicht zu doppeln, um einander atemabstand zu entlocken, ihre sprachen in der mitte aufgespalten? du die fürwörter, ich die fürwaswörter. nur bei der dehnung der selbstlaute kamen sie sich ins gehege, das war achtundzwanzig jahre lang und wuchs am rücken zusammen.




Discurso con gemelo acoplado

piensa en la lenguavitch de un gemelo acoplado. considera el resplandominio del rey inglés: siete lenguas dominaba el rey dominado por el gemelo acoplado, ¿pero divididas cómo – tres y media lenguas por cabeza de gemelo o dos veces siete lenguas que dan catorce acopladas? ¿o acaso estos siempre públicos hermanos, para no duplicarse, para arrebatarse distancia de la respiración, partieron sus lenguas por la mitad? tú los pronombres, yo los paraquénombres. sólo con la elongación de las vocales entraban en conflicto, eso duró veintiocho años y cicatrizó conjuntamente en la espalda.






Zweite rede mit koppelzwilling


ich wunder, ob die koppelbrüder nachts, wenn sie nicht schlafen konnten, weil einem das bein juckte, dem andern das gleiche bein im gegenüberkopf nicht, wenn einem die milz stieg in des andern übervolles kummersieb – ob sie einander übersetzten, am zackenkranz des dämmerns ihre fälle wetzten? ob der könig sie als sprachmaschine auf den marktplatz karrte, morgens, die tribüne knarzte, gegenüber die frühen fische,
                                the fish,
                                poisson,
                                poison, und ob von der klinge der fischfrau skalen sprangen, kleine, kopflose reigen oder regen, darin, wenn man hinüberschaute, erst das glänzen, das benennen, dann die luft verschwand.




Segundo discurso con gemelo acoplado

me pregunto si durante la noche los hermanos acoplados, cuando no podían dormir, porque a uno le picaba la pierna, al otro la misma pierna en la cabecera de enfrente, no, cuando a uno le subía el bazo al cedazo de pena repleto del otro – ¿si se traducían uno a otro, si afilaban en la punta coronal del amanecer sus caídas? si el rey los llevaba en una carreta como una máquina de lengua hacia la plaza del mercado, si en la mañana crujía la tribuna, enfrente de los pescados tempranos,
                                the fish,
                                poisson,
                                poison, y si de la cuchilla de la pescadera saltaban escamas, pequeñas, danzas descabezadas o lluvia, adentro, cuando uno miraba hacia el otro lado, primero el brillar, el nombrar y luego el aire, desaparecían.






Mappa


was ist der wohnort? der wohnort ist
eine kreuzzehn. was ist die kreuzung?

in der verkorksten mundart der wälder
ist die kreuzung das wort baum. warum

spielen heimatländer in den lüften karten?
niemand hat die länder je nach hause gehn

sehn. ein baum im wald der nähesprache
ist im kartenspiel die zehn. aus seinem holz

werden auf der karte kreuze gemacht.
die länder tragen ihren wohnort ein

und legen die feder ins mäppchen
zurück. was ist ein mäppchen? zurück.

mit nelly sachs




Mappa2

¿qué es domicilio? el domicilio es
un diez de tréboles. ¿qué cruza el trébol?

en el dialecto estropeado de los bosques
el cruce es la palabra árbol. ¿por qué

las patrias juegan a las cartas en el aire?
nadie ha visto que los países alguna vez regresen

a su casa. un árbol en el bosque de la lengua cercana
es en el juego de cartas el diez. de su madera
se hacen cruces en el mapa.
los países apuntan su domicilio

y vuelven a poner la pluma en
el estuche ¿qué es un estuche? volver.

con nelly sachs



1 Todos los poemas proceden de Uljana Wolf, Meine schönste lengevitch. Gedichte, Kookbooks, 2013. Derechos de reproducción y traducción cedidos con Kookbooks Verlag.
2 Mappa quiere decir mapa en italiano, pero los niños que crecen en familias italo-alemanas usan esa palabra en lugar de “Federmäppchen”, que en alemán es la palabra para el estuche donde se guardan lápices y plumas para la escuela. Los derechos de reproducción pertenecen a Verlag Kookbooks en Berlín. Agradecemos a la autora y a la editorial por concedernos reproducirlos.