Alfred Lichtenstein
No. 107 / Marzo 2018

POESÍA EN TIEMPO DE GUERRA





Poesía en Tiempos de Guerra


Alemania


Poemas traducidos en el Taller de Traducción de Textos Literarios:
textos líricos y dramáticos (alemán-español), asignatura del Máster de Traducción Literaria
de la Universidad Complutense de Madrid.
Profesora: Dra. Carmen Gómez García.
Alumnos: Aarón González, Ivanina Kirilova y Medea Müller


Alfred Lichtenstein
(Berlín, 1889-Vermandovillers, Francia, 1914)

Traducción de Aarón González Pérez y Carmen Gómez García


Estudió Derecho en Berlín y en Erlangen, donde obtuvo el título de doctor; en 1910 comenzó a publicar poesía en las revistas más relevantes de la época: Der Sturm y Die Aktion. Poco después, en 1913, se enroló como voluntario en el regimiento de infantería de Múnich. Desde la irrupción de la Gran Guerra tomó parte activa; la lírica que aún tuvo ocasión de escribir no es sino expresión de su desesperación latente y preludio de una muerte temprana.


Die Schlacht bei Saarburg

Die Erde verschimmelt im Nebel.
Der Abend drückt wie Blei.
Rings reißt elektrisches Krachen
Und wimmernd bricht alles entzwei.

Wie schlechte Lumpen qualmen
Die Dörfer am Horizont.
Ich liege gottverlassen
In der knatternden Schützenfront.

Viel kupferne feindliche Vögelein
Surren um Herz und Hirn.
Ich stemme mich steil in das Graue
Und biete dem Morden die Stirn.




La batalla de Sarrebourg

La noche plomiza se cierne.
Bruma en enmohecido suelo.
Un eléctrico estruendo estremece
Y ya todo se ha hundido gimiendo.

Humean cual viejos harapos
Los pueblos en el horizonte.
Yo de Dios abandonado yazgo
En el frente de balas tronante.

Aves cobrizas vuelan hostiles
Surcando corazón y mentes
Yo me yergo hacia el espanto firme
Y a la muerte le entrego mi frente.