No. 108 / Abril 2018


Mesa de traducciones
 

 

 


Glorjana
Veber

(Eslovenia, 1981)


Traducción de Fernando Carrera. Versiones al inglés de la autora.

Doctora en literatura por la Universidad de Lubjana. Es autora de los libros de poesía Caída libre (2013) y Alguien antes (2015), y del libro de ensayo El arte en la modernidad líquida (2010). Obtuvo el primer premio para poetas jóvenes de los países del área de la ex Yugoslavia; en 2017 fue declarada "Caballero de la poesía", premio nacional de poesía eslovena, entre 123 poetas de todo el país. Sus poemas han sido traducidos a 21 idiomas. Ha publicado su poesía en revistas y diarios de Eslovenia y Europa.



Vesolje

Slišim glasbo in nobene druge potrebe ne čutim
v kotu vidim deklico – z mojimi prsti igra dedkov klavir
vsi se bomo ponovno srečali
in molk nam bo razložil smisel vesolja

so revolucionarne ulice ki jih mnogi spregledajo
kot ubežniki v vse smeri naših novih mest
hočem stati na zemlji ki se širi
hočem nasmeh ki nam bo razložil

kot na obrazu neke druge dežele
se moja bit zjoče prav tam kjer se prebujajo drugi
v stradanju in bedi brez pasje priložnosti
v nekem drugem kraju visoko nad nami

nas skrbi lastna majhnost
v naval v tolažbo za nekaj časa
moram poslušati krike
včasih je to vse kar potrebujem



Universe

I hear music and feel no other need
I see a girl in the corner playing my grandfather's piano with my own fingers
we shall all meet again
and the meaning of the universe will be reveled by the silence
and the silence will explain the meaning of the universe

there are revolutionary alleys overlooked by many
fugitives in all directions of our new cities
I want to stand on the expanding land
I want a smile with an explanation

as on the face of a foreign land
my essence is crying at the point where others awake
in famish in misery without a dog's opportunity
in another place high above us

concerned with our own smallness
a temporary consolation
I need to listen to the screams
sometimes it's all I need



Universo

Escucho música y no siento ninguna otra necesidad
Miro en el rincón a una niña tocando el piano del abuelo con mis propios dedos
todos nos encontraremos de nuevo
y el silencio revelará el sentido del universo

Hay callejones revolucionarios ignorados por muchos
fugitivos en todas las direcciones de nuestras nuevas ciudades
Quiero levantarme en la tierra creciente
Quiero una sonrisa que explique

cómo en el rostro de una tierra extraña
mi esencia grita al punto donde otros despiertan
con hambre y miserables sin tener siquiera la chance de un perro
en otro lugar muy por encima de nosotros

preocupada por nuestra propia pequeñez
una consolación temporal
Necesito oír los gritos
a veces es todo lo que necesito


 

V bližini boga

V mrliško vežico pripeljejo boga
točno ob štirih
se tudi duhovnik obesi
in je vsepovsod zemlja
nikogar da ju spove
in njuni telesi prekrijejo hrošči
nikogar da ju pokoplje
kako v mrliško vežico pripeljati boga
Stephen Hawking
točno takrat ko zapišeš
Bog ne obstaja

Stephen ob štirih sem izračunala
da je na eni strani knjige tri tisoč črk
v knjigi s tisoč stranmi tri milijone črk
da smo do danes izdali sto petdeset milijonov knjig
kar je približno petsto bilijonov črk
in da ima vesolje sto petdeset bilijonov več zvezd
kot imamo vseh črk v knjigah

Stephen kako lahko kdorkoli v kalkulator ujame boga
in zaupljivo pozabi na Chopinovo balado v f-molu
in brez groze pretvarja odstotke življenja v odstotke smrti
gospod Hawking ko sem bila majhna
sem na po-kopališče nosila rjav kovček z rokavčki in brisačo
asociacijo besed z idealno težo

Ne vem ne vem gospod kako je umreti do konca
a ko na moj plašč prileti hrošč se mi zdi
da bog ni tako trapast da bi se dokazal



In God's proximity

They bring God to the funeral parlour
precisely at four
the minister hangs himself as well
and there's dirt everywhere
no one to hear their confessions
and their bodies get covered with bugs
no one to bury them
how to bring god to a funeral parlour
Stephen Hawking
just when you write down
God does not exist

Stephen, at four I counted
3000 letters on one book page
in a book with thousand pages
that till today we published one hundred and fifty million books
which makes approximately five hundred billion letters
and that the universe has one hundred fifty billion stars more
than the number of all letters in books we do
Stephen how can anyone capture god into a calculator
and trustingly forgets of Chopin's ballad in f minor
and converts life percentage into death percentage without dread
mister Hawking when I was little
I used to carry a brown suitcase with arm bands
and a towel to the cemetery
an association of words with the ideal weight

I don't know I don't know Sir how it is to die till the end
but when a bug lands on my coat in front of the funeral parlour
it seems to me
that god isn't so silly that he'd prove himself



En la cercanía de Dios

Traen a Dios a la funeraria
a las cuatro precisamente
el ministro también se cuelga
y hay suciedad en todas partes
nadie para escuchar sus confesiones
y sus cuerpos se cubren de insectos
nadie para enterrarlos
¿Cómo traer a Dios a una funeraria
Stephen Hawking
justo cuando escribes
Dios no existe?

Stephen, a los cuatro años conté
3000 letras en la página de un libro
un libro de mil páginas
que hasta este día hemos publicado ciento cincuenta millones de libros
lo que suma aproximadamente quinientos billones de letras
y que el universo tiene ciento cincuenta billones de estrellas más
que el número de todas las letras en los libros que hacemos
Stephen, cómo puede alguien capturar a Dios en una calculadora
y confiadamente olvida la balada en fa menor
y sin ningún temor convierte el porcentaje de vida en porcentaje de muerte
Señor Hawking cuando era pequeña
solía cargar con un portafolio café con agarraderas
y una toalla al cementerio
una asociación de palabras con el peso ideal

No sé aún no lo sé, cómo es morir hasta el final, Señor
pero mientras un bicho aterriza en mi abrigo enfrente de la funeraria
me parece
que Dios no es tan tonto como para mostrarse

 



Fernando Carrera
 
(Guadalajara, 1983)
 
Es autor de los libros de poesía Expresión de fuego, Donde el tacto y Fuego a voluntad. Recibió el Premio Nacional de Poesía Horacio Zúñiga de los Juegos Florales de Toluca 2017 y el Premio Nacional de Literatura joven Salvador Gallardo Dávalos 2010. Su obra ha aparecido en publicaciones como Crítica, Revista de la Universidad de México, Confabulario, Periódico de poesía, Tierra Adentro, Luvina, en México, y en publicaciones de Chile, Suecia, España, India, Grecia, Eslovenia, Albania y Bangladesh, entre otros. Libros y poemas de su autoría han sido traducidos al francés, inglés, turco, griego, esloveno y albanés.