No. 108 / Abril 2018


Mesa de traducciones
 

 

 


Hannah
Arendt

(Linden-Limmer, 1906-Nueva York, 1975)

 


Traducción de Jorge Seca


W.B.

Einmal dämmert Abend wieder,
Nacht fällt nieder von den Sternen,
Liegen wir gestreckte Glieder
In den Nähen, in den Fernen.

Aus den Dunkelheiten tönen
Sanfte kleine Melodeien.
Lauschen wir uns zu entwöhnen,
Lockern endlich wir die Reihen.

Ferne Stimmen, naher Kummer –:
Jene Stimmen jener Toten,
Die wir vorgeschickt als Boten
Uns zu leiten in den Schlummer.
 


W.B.

Atardece otra vez más,
la noche cae del cielo.
Yacemos mirando allá,
a lo que está cerca y lejos.

De la oscuridad nos llegan
dulces, breves melodías.
Música de despedida,
ojos que por fin se cierran.

Allá voces, aquí penas:
las voces de aquellos muertos
que enviamos de mensajeros
a guiar nuestro duermevela.