No. 108 / Abril 2018


Mesa de traducciones
 

 


Savina Dolores
Massa

(Cerdeña)

 

 Traducción de Rafael Hernández Aguilar y Valeria Téllez Martínez


Savina Dolores Massa nace en Oristano –Cerdeña– Italia, en un año impreciso del siglo XX. Todavía más imprecisos son el día y la hora. Para los curiosos, todo ello se puede verificar en los archivos municipales, pero en vano, ya que la escritora negará cualquier acto, incluso lo relativo, el sexo. A ella le interesa que se sepa lo que se encuentra sintéticamente en las siguientes líneas:

Llega como finalista al Premio Literario Calvino en el 2017 con la novela Undici. Es el inicio de las publicaciones de sus novelas con la editorial Il Maestrale: Undici (2008), Mia figlia follia (2010) traducido en Francia, Cenere calda a mezzanotte (2014), Il carro di Tespi (2016), el florilegio de cuentos Ogni madre (2012), y el florilegio poético Per assasinarvi –Piacere siamo spettri (2017).

Está presente en numerosas antologías con cuentos o poemas. Colabora con la revista cultural L'EstroVerso. Realiza talleres de escritura creativa y de propedéutica en la lectura oral, colaborando en los últimos años con Centros de Salud Mental especialmente.

Lleva a escena obras teatrales que saca de sus trabajos o escogiendo entre sus más preciados autores: Gramsci, Merini, De Andrè, Mayakoski, Calvino, Artaud, Yourcenar y tantos otros.

Amante de la tradición oral, obstinada recorre pueblos, ciudades, teatros y plazas. Del don de la escritura agradece la vida que ha vivido. Y que vive.




Per assassinarvi

Vi concedo le mie natiche impudìche
le cosce scarne
le posture maschili e
quelle di grazie ruffiane
di femmina che non è madre
e vale meno delle altre
io
mi umilio in libidini immacolate
dubbi fecondi
che tengo in grembo
feti
a morire di cancrena imporporata
e niente è indolore
non la mia disperata virilità
che celo sotto tre palmi di polvere
e la mediocrità
di quando mi accontento
e la superbia
di quando odio davvero
e il sangue
che sgrida le ossa per il chiasso
io
mostro il sesso
ai ciechi che hanno paura di toccarlo
ma accendo
labirinti di immaginazioni
senza uscite
e senza ansie d'amore
vendo i succhi del mio corpo
a creature simili ad un quarto di luna
come chi
ha una vecchiaia di vent'anni
o un'allegria di antica quercia
io
mangio pane e zucchero
accanto a morti di cirrosi
e che non mi si biasimino le passioni
io
sono una
che ama le parole barocche
con la crudezza giusta
per assassinarvi.



Para asesinarlos

Les concedo mis nalgas impúdicas
los muslos descarnados
las posturas viriles y
aquellas gracias rufianas
de mujer que no es madre
y vale menos que las otras
yo
me humillo en lujurias inmaculadas
dudas fecundas
que llevo en el vientre
fetos
muriendo de gangrena purpurada
y nada es indoloro
ni mi desesperada virilidad
que celo bajo tres palmos de polvo
y la mediocridad
de cuando me conformo
y la soberbia
de cuando odio de veras
y la sangre
que regaña a los huesos por el ruido
yo
muestro el sexo
a los ciegos que tienen miedo de tocarlo
pero enciendo
laberintos de imaginaciones
sin salida
y sin ansias de amor
vendo los jugos de mi cuerpo
a criaturas parecidas a un cuarto de luna
como quien
tiene una vejez de veinte años
o una alegría de antiguo roble
yo
como pan y azúcar
junto a los muertos de cirrosis
y que no se me maldigan las pasiones
yo
soy una
que ama las palabras barrocas
con la crudeza justa
para asesinarlos.




Il bacio di Jung

Si scoprì gravida dopo un sonno di cavalle in improponibile strada,
gonfia nelle ossa delle mani pronte all’espulsione
acqua e primo sangue dipinsero di unghiate il muro
perché quando la notte acceca la paura del non risveglio
c’è sempre almeno una spalla di calcina a reggere il bolo della morte

non si accontentò di castrare le creature
dopo che Jung baciò loro la fronte
per distrarle malamente dal ratto dell’amore impuro,
ma si dice che lei sbarrò le loro fughe con l’incestuosa proposta
di svenargli il membro se non con un coltello almeno con la bocca

tanta delicatezza fu studiata elaborata processata:
la cosidetta madre priva d’avvocato alla difesa
fu impalmata in una piazza
improponibile
tra schiamazzi di cavalle e l’assenza buia dell’almeno spalla di calcina

non gridò la sua innocenza e neppure la nitrì come sarebbe stato opportuno
per la folla accorsa a ballarsi la serata
lei tra le anche si godette soltanto la durezza di quel palo
finché un qualsiasi ignoto osò assegnarglielo per figlio
solo a vederglielo gattonare per la figa.




El beso de Jung

Se descubrió encinta después de un sueño de yeguas en inadmisible calle,
hinchada en los huesos de las manos dispuestos a la expulsión
agua y la primera sangre pintaron de arañazos el muro
porque cuando la noche ciega al pavor del no despertar
siempre hay al menos un hombro de calcina que aguanta el masticar de la muerte

no se conformó con castrar a las criaturas
después de que Jung besó sus frentes
para apartarlas malamente de lo fugaz del amor impuro,
mas se dice que ella sobrepasó sus fugas con la incestuosa propuesta
de desvenarles el miembro, si no con cuchillo al menos con la boca

tanta delicadeza fue estudiada elaborada procesada:
la susodicha madre privada de abogado defensor
se casó en una plaza
inadmisible
entre alborotos de yeguas y la ausencia oscura de al menos el hombro de calcina

no gritó su inocencia y ni siquiera la relinchó como debió ser oportuno
por la chusma apresurada por irse a bailar de noche
ella entre las que también gozaron de la dureza de aquel palo
hasta que un desconocido cualquiera osó asignárselo por hijo
nada más para verlo gatear por su vulva.






Per ogni addio non pronunciato ma accaduto
per ogni musica che ha avuto un singulto notturno
per chi mi arriva in sogno smagrito
per ogni pisciarsi le scarpe
se è campagna ad accogliere lo spurgo
per chi mi è stato dentro attento
a richiudere la porta andando via
per i mandorli selvaggi in fiore
anche se febbraio non lusinga
per i rossetti senza senso quando la bocca tace
per i rossetti sulle cicche spente in malumore
e maleodore, no, non sanno di assenzio
neppure serrando gli occhi forte
immaginando
non sanno di assenzio
non sanno di rossetto
saliva? Meglio dire sputo.

Per ogni dire e dire un po’ tremando
nascoste le labbra dietro la spavalderia
la bugia, l’accontentare, prima del saluto
e dell’inchino disordinando sedie
meglio inciampare negando aiuto di raccolto.

Ingombrarmi di capelli e anche cappelli
specchiarmi la malaria dell’occhio
vedovo dell’unica giostra che gli fu amante.
Vedovo l’occhio implora la carezza delle ciglia.
Peccato quanto sappia essere sadica una discesa
di palpebra pelosa: si inchioda offesa pretendendo pianto.
Il pianto, chissà perché è scomparso. Gli basterebbe un mandorlo?
Se è in fiore.
Gli basterebbe ricordare dov’è la sua fonte. Là è il problema.
Là, per ogni.





Allí

Por cada adiós no pronunciado mas ocurrido
por cada melodía que ha tenido un singulto nocturno
por quien llega en mi sueño esmirriado
por cada meada en los zapatos
si es campo quien acoge la purga
por quien ha estado dentro de mí atento
para cerrar la puerta mientras se va
por las almendras silvestres en flor
aunque febrero no halaga
por los labiales sin sentido cuando la boca calla
por los labiales en las colillas apagadas en malhumor
y mal olor, no, no saben a ajenjo
ni siquiera apretando los ojos fuerte
imaginando
no saben a ajenjo
no saben a labial
¿saliva? Más bien, escupitajo.

Por cada decir y no decir medio temblando
los labios ocultos detrás de la altanería
la mentira, el conformarse, antes del saludo
y de la reverencia desordenando sillas
mejor tropezar negando la ayuda de una mano.

Atiborrarme de cabellos y más cabellos
ver al espejo la malaria del ojo
viudo de la única justa que fue su amante.
Viudo el ojo implora la caricia de las pestañas.
Es una pena que tan sabe ser sádico un descendimiento
peludo de párpados: se clava ofendido pretendiendo ser llanto.
El llanto, quién sabe por qué se esfumó. ¿Le bastaría una almendra?
Si está en flor.
Le bastaría recordar en donde está su fuente.
Allí está el problema.
Allí, por todo.




Stramonio

Piovve stramonio su un'unica strada, una notte quasi conclusa
ancora abbastanza scura per concedere l'ultimo sogno agli ignari
dormienti ciascuno in scomposta postura
nevosa la bava graffito di mento e guanciale

chi al tavolo guardò la moglie la amò stupendosene

nelle rughe di lei navigavano ninfee
e le ultime parole d'addio di Majakovskij in giapponese

un vedovo a sei anni si sentì pronto a dimenticare
il ricordo della fessura ancora senza il vello
della bimba che gliel'aveva mostrata accanto al geranio nel balcone

pansè quel fiore di lolita fuggita dall'occhio stupratore
prigioniera tra le gobbe di un cammello
verso deserti qualsiasi, o una grotta di grifoni purché di lei
si celebrasse il lutto, in lussuria, con ogni infanzia russa o vaghezza d'ungherese

la fuga del colore di un cane si affacciò sull'uscio dell'inferno del dirimpettaio

un cieco d'amore smise di chiedere l'elemosina per il suo cappello
vide le gocce del veleno piovere sulla prescelta strada
barattò le sue pene con quelle di un violino, scordato, ma autentico tzigano



Estramonio


Llovió estramonio en una única calle, una noche casi concluida
aún lo bastante oscura como para conceder el último sueño a los ignaros
durmientes, cada uno en descompuesta postura
nevosa la baba, surcado el mentón por la almohada

quien a la mesa miró a su esposa la amó sorprendiéndose

en las arrugas de ella navegaban ninfas
y las últimas palabras de adiós de Mayakovski en japonés

Un viudo después de seis años se sintió listo para olvidar
el recuerdo de la fisura aún sin el velo
de la niña que se la había mostrado junto al geranio en el balcón

Pensée esa flor de lolita que huyó del ojo violador
prisionera ente las jorobas de un camello
hacia desiertos cualquieras, o una gruta de grifos con tal de que ella
celebrase el luto, en lujuria, con cada infancia rusa o belleza húngara.

La fuga del color de un perro se asomó en la puerta del infierno  del vecino

un ciego de amor dejó de pedir limosna a través desu sombrero
vio las gotas del veneno llover en la calle elegida
intercambió sus penas con las de un violín, descordado, pero autentico tzigano.





Il mestiere della menzogna


Avrei voluto non incontrarmi alla messa in scena di me stessa,
verificarmi la parrucca e la veste
il cerone di chi si vede premiata la morte tra gli applausi
in inchino che mi lascerà la gobba, signori.
Ma voi sorridete all'artigiana delle maschere
alle cento vite spalle ai sipari d'occasione
d'ossessione mai bianca
come una nuvola che passò alle sette della sera
sul cielo del teatro, e fui costretta a non guardarla
perché il contratto non prevedeva il mio ritardo.

Frette che non abbandonino al sospeso

i momenti e anche il niente, le cose
ché tutto si possa raddoppiare
triplicare nei giorni senza data
nelle ore e il suo coltello della fine.
Sbagli più che gesti senza colpe
collezionati
ombre aura vortice incomprensibile mio dire.

Di me ne moriranno molte
ciascuna amata o disprezzata in differenze,
al prete che avvicinerà la salma
dite pure che probabilmente una di me che sono
accetterà la sua parola

ma solo con il diritto di cambiarla.





El arte de la mentira


Hubiera querido no encontrarme  en la puesta en escena de mí misma,
ajustarme la peluca y el traje
el maquillaje de quien  ve ganada la muerte entre aplausos
en la reverencia que me dejará joroba, señores.
Pero  sonríen ustedes a la artesana de las máscaras
a las cien vidas de espaldas a los telones de ocasión
de obsesión jamás blanca
como una nube que pasó a las siete de la noche
sobre el cielo del teatro, y que me obligaron a no mirar
porque el contrato no preveía mi retraso.
Prisas que no abandonen lo suspendido
los momentos y también la nada, las cosas
para que todo se pueda duplicar
triplicar en los días sin fecha
en las horas y en su cuchillo del fin.
Errores más que gestos sin culpas
coleccionados
sombras aura vórtice incomprensible mi decir.

De mí morirán muchas
cada una amada o despreciada distintamente,
al sacerdote que dirá los salmos
digan pues que probablemente una de las que soy
aceptará su palabra
pero sólo con el derecho a cambiarla.





Carta da anestetizzare


Il vino sorrise alla bocca serrata
si allungò in postura sconcia
liberò le sue viscere acri

conquistò in pochi attimi
gli artigli sul bicchiere
vetro innocente da svuotare
o da spezzare
cocci
coltelli su carne ancora vigile
eretta imbronciata
carta da anestetizzare,
Fammi dimenticare

 

la lingua si arrese al rosso dire
fu garofano senza capirlo

fu garofano.





Carta para anestesiar


El vino sonrió a la boca cerrada
se alargó en postura indecente
liberó sus vísceras acres

conquistó en pocos instantes
las garras en la copa
vidrio inocente para vaciar
o para romper
cocos
cuchillos en carne aún en guardia
erecta enfurruñada
carta para anestesiar
Hazme olvidar
la lengua se rindió al rojo decir
fue clavel sin entenderlo

fue clavel.





Compassione di sé

Frollata è perfino la postura
di mosconi compagni diurni,
la notte, esagerato chiamarla tale
se non preceduta
da prece
ceduta
malamente al lenzuolo:
s'inganni s'inganni il dormire.
Circolare nel tempo
spina di compasso il contare
vortice senza apparente pericolo
un pesce nuotò un canto di montagna
circolare disdire lingua amara svolta
alla curva perpetua andatura regolare.
Finché il compasso si divarica
perduta la fermezza della mano.





Compasión de sí


Revuelta es incluso la postura
de moscones, compañía diurna,
la noche, exagerado llamarla así
si no está precedida
por rezos
cedida
malamente a la sábana
se engaña, se engaña el dormir.
Circular en el tiempo
punta de compás el contar
vórtice sin aparente peligro
un pez nadó un canto de montaña
circular desdecir lengua amarga suelta
al curvo perpetuo andar regular.
Hasta que el compás se abre
perdida la firmeza de la mano.