No. 108 / Abril 2018


Mesa de traducciones
 

 



Fotografía: Shi Baobao

Wang Yin
王寅

(Shanghai, 1962)

 


Traducción de Radina Dimitrova

Wang Yin es poeta, escritor, periodista y fotógrafo chino. Nace en 1962 en Shanghai, donde radica hasta la fecha. Entre sus publicaciones destacan Poemas selectos (2005), El arte no es la única manera (2007), Diario de fotógrafo (2012, uno de los “Diez Libros Excelentes del 2012” según Sina Book), Limelight (2015), galardonado en el I Festival de Poesía de Jiangnan y el III Premio de Poesía “Viajero del Este”. En años recientes, ha participado en numerosos eventos de poesía alrededor del mundo como Spring of Poet (Universidad VII de París, 2009), Livre de Paris (2014), Lillehammer Literature Festival (2015), Bienale Internationale des Poètes en Val-de-Marne (2015), Saint-Nazaire Literature Festival (2016), Luce Foundation Chinese Poetry & Translation Fellowships (2017), Singapore Writers Festival (2017), etc. En 2012, por su iniciativa comienza el proyecto “La poesía viene al museo”, donde importantes creadores nacionales e internacionales son invitados a realizar lecturas y conferencias en el Museo Minsheng de Shanghai; hasta la fecha han participado 50 poetas, entre los cuales se encuentran Adonis, Shuntaro Tanikawa y Simon Armitage. Poemas de Wang Yin han sido traducidos al inglés, francés, alemán, noruego, polaco, japonés, coreano, mongol, etc. La presente selección es parte de su primer poemario en español, próximo a publicarse en Argentina. El libro se presentará en el XIII Festival Internacional de Poesía de Buenos Aires. La publicación es parte de un proyecto de traducción al español y difusión de poesía contemporánea china, a cargo de Sun Xintang, director del Centro Regional de los Institutos Confucio en América Latina (CRICAL). La selección de los treinta y un poemas, al igual que su traducción del chino mandarín al español fue realizada por Radina Dimitrova.




幽暗中的人弹着吉他


幽暗中的人弹着吉他
吟唱的是红色的花朵
也许是郊外摇曳的罂粟
也许是另一种不知名的花

有松树的庭院,黎明时分
落满松果,孔雀在花园里踱步
一把黑伞一顶帽子
沉在水池底部

午夜的雪花从桥下涌起
漫过头顶,升上星空
它们从高处俯瞰城市
就像格列柯一样

郊外开满了腥红的花朵
幽暗中的人弹着吉他
你摘下的珍珠耳环
在桌面上来回滚动

它们互相撞击的声音
微乎其微,就是罂粟
摇曳地开放,就是有人
再次拨响了幽暗的吉他
2015.5.19




En la penumbra, alguien toca la guitarra


En la penumbra, alguien toca la guitarra
y canta a las flores rojas
quizás a las amapolas que flamean en las afueras
quizás a otras flores de desconocido nombre

Al amanecer, en el patio de pinos
conos han tapizado el suelo, por el jardín pasean pavorreales
Un paraguas negro, un sombrero
yacen hasta el fondo del estanque

A medianoche, debajo del puente brotan copos de nieve
sobrevuelan las cabezas y se alzan en el cielo estrellado
luego inclinan sus miradas desde lo alto
sobre la ciudad, igual que El Greco

Brotes de roja fragancia llenan las afueras
En la penumbra, alguien toca la guitarra
Los aretes de perlas que te quitaste
van y vienen, rodando sobre la mesa

chocan entre sí con un sonido
casi inaudible; como las amapolas
que se abren, flameando suavemente; como alguien
que hace sonar de nuevo su guitarra taciturna.

19 de mayo de 2015




昨夜下着今天的大雨


昨夜下着今天的大雨
冰冷的天赋一样美丽
城市此刻隐含着悲伤
琴匣里留下了玻璃的灰烬

飞艇的命名一再延迟
我依然不知道声音的颜色
一定要走到世界的尽头
天使的泪水才会模糊了大海

嘴唇下的秘密贴紧狂风
不是钥匙,也不是火焰
不是星光里的羞怯,更不是
今夜下到明天的大雨

2011.2.22




Ayer por la noche caía el aguacero de hoy


Ayer por la noche caía el aguacero de hoy
El gélido talento es igualmente bello
En este instante, la ciudad está preñada de tristeza
Cenizas de vidrio quedan en el estuche de la cítara

El bautizo del zepelín se ha pospuesto una y otra vez
Todavía desconozco el color de los sonidos
Uno debe caminar hasta el fin del mundo
para que el mar se difumine por las lágrimas de un ángel

El secreto bajo los labios se arrima al viento huracanado
no es llave, tampoco es llama
no es la timidez de las estrellas titilantes, y menos es
el aguacero que caerá desde la noche de hoy hasta mañana

22 de febrero de 2011




这是最黑的黑


这是最黑的黑
穿过黑暗看不见
脚背上的沙子
也看不见颤栗的影子
只有盐粒一般密集的星光
在头顶高处漂浮

昨天以后,明天以前,
每天都有同样的错误
在不断重复
那些光芒
那些转瞬即逝的光芒
那些转瞬即逝的不可靠的光芒
已经出发

这些突然启动加速的闪亮颗粒
是快速移动的飞行器
还是星际本身
失聪的耳语
永远像闪电一样热
像火一样冷

如果环绕着微尘和我们的星空
突然四分五裂
如果它们没来由地突然崩塌
洞窟里那些没有名字的佛像
依然没有疼痛
身首异处的佛像
不会被再次征服
只有我们将不再是我们
诗人多多、剑钊、蓝蓝、叶舟和我

2010.6




Lo negro más negro


Esto es lo negro más negro
Atravesando la oscuridad sin ver
la arena pegada en los empeines
sin ver las sombras trémulas
Hay solo luz de estrellas –apelmazadas como sal de grano–
que flotan en lo alto por encima de las cabezas

Después de ayer, antes de mañana
cada día los mismos errores
se repiten sin tregua
Aquellos rayos de luz
aquellos rayos de luz que perecen en un instante
aquellos frívolos rayos de luz que perecen en un instante
ya partieron

Esas partículas radiantes que de repente se encienden y aceleran
¿serán objetos voladores que van a toda máquina
o es el mismo espacio interestelar?
Palabras al oído que perdió el oído
eternamente abrasadoras como un relámpago
gélidas como el fuego

Si el cielo estrellado que gira en torno al polvo elemental y a nosotros
de repente se cayera en pedazos
si las estrellas –sin razón alguna– de pronto se desmoronaran,
aquellas anónimas imágenes de budas en las grutas
tampoco sentirán dolor
Las estatuas decapitadas de los budas
no podrán ser sometidas de nuevo
Solo nosotros no seremos los mismos:
los poetas Duo Duo, Jizn Zhao, Lan Lan, Ye Zhou y yo

Junio, 2010




也许还有缺陷


也许还有缺陷
也许还有春天
乌鸦的舌头忧虑地醒着
墓中的狗开始腐烂

恐惧未曾稍减
革命沉入暮色
词语颠覆着,破坏说服着
一再延长的生命雕琢着死亡

有了一种青春
必然有另一种青春
有一次苏醒
就会有下一次长眠

酒越来越凉
水越来越热
贫穷的晚餐徒具形式
解药躲闪着赴死的目光

2003




Tal vez aún haya imperfecciones


Tal vez aún haya imperfecciones
Tal vez aún quede primavera
Despierta ansiosa la lengua del cuervo
El perro empieza a pudrirse en la tumba

Todavía no ha disminuido el miedo
La revuelta se hunde en el ocaso
Las palabras subvierten, la destrucción persuade
Prolongada una y otra vez, la vida esculpe a la muerte

Si tuviste una juventud,
habrá sin falta otra distinta
Si despertaste una vez,
vendrá el próximo sueño eterno

Cada vez más frío es el licor,
el agua cada vez más ardiente
La cena del pobre no es más que una formalidad
El antídoto esquiva la mirada moribunda

2003




闲人街上的虱子


闲人街上的虱子
就像食饼的疯子,肉体格外轻盈
在倾斜的暴风雨中
踮着脚走过门外的回廊
像革命,像新闻
它告诉我命运的秘密
它的声音震撼我的耳膜

脸上贴着金箔
在瓷盘上反复交叉着前腿
悠闲地吞云吐雾
闲人街上的虱子
它的一生就是一种象征
它最后飘浮在咖啡杯中的时候
行将溺死的青年的脸
闪现诡谲的笑容
跟随着这盛满阳光的方舟驶向天堂

这启迪我的生物,我惟一的教师
从来是沉默的石头
但却有着至高无上的命运

1999




El piojo en calle de los haraganes


El piojo en la calle de los haraganes
parece un loco comiendo bizcochos, luce un cuerpo de excepcional finura
En la tormenta desatada que cae de lado,
pasa de puntillas por la galería sinuosa ante la puerta
como revolución, como noticia
Me revela los secretos de la Fortuna
Su voz hace temblar mis tímpanos

Láminas de oro cubren su rostro
Sobre un plato de porcelana,
cruza y vuelve a cruzar sus patas delanteras
y con suma despreocupación exhala bocanadas de humo
El piojo en la calle de los haraganes
Su vida entera es un símbolo
Cuando finalmente acaba flotando en la taza de café,
en su semblante de mocedad a punto de ahogarse
destella una sonrisa malvada
y –siguiendo a la deslumbrante Arca de Noé– se dirige hacia el Edén

Esta criatura me ilumina, es mi único mentor
que desde siempre ha sido una piedra taciturna
pero encumbrada en la cúspide del destino

1999




灰光灯



这声音里有阳光
这骨头里有歌声
这灯光里有透明的空隙
这红裙里有雨
这舞蹈里有血

不是八月,不必如此寡言
不是深秋,不必像海洋那样不住地叹息
暮色盛开的花朵
蝴蝶为露水所湿
如同天堂的眼睛

1998




Limelight


En esta voz hay rayos de sol
En estos huesos hay canto
En esta luz de lámpara hay fisuras transparentes
En esta falda roja hay lluvia
En este baile hay sangre

No es agosto, no hace falta ser tan lúgubre
No son finales de otoño, no hay que suspirar incontenible como el mar
En el anochecer despiertan flores
Mariposas empapadas de rocío
como los ojos del paraíso

1998




因为


语言的鼻子伸向大海
秘密露出了牙齿
纸醉金迷的黎明
酷似圣经中的又一次教诲
折断前腿的马只能在甲板上
坐望船舵分开鱼群

就像泥土,上帝代表着
最普通的美德,水手
则是昏迷的麦粒,一生沉默而简短
粉碎了的颅骨混合着鲜血

只有古老的苍蝇
踏过海浪
它的气息强烈而果断
它的翅膀左右着
恐惧、偶然和灵魂的某一段桥梁

1992.3.12




Porque


La nariz del habla se estira hacia el mar abierto
El secreto enseña los dientes
Un alba de derroche y lujuria,
por demás parece un sermón reiterado de la Biblia
El caballo de patas delanteras rotas sólo puede sentarse en la cubierta
a observar cómo el timón parte los cardúmenes en dos

Igual que el barro, Dios representa
la virtud más ordinaria, el marinero
a su vez es un grano de trigo en coma, y el cráneo
– que ha callado toda una vida y estalla en pedazos de repente –
revuelve sangre fresca

Sólo la antigua mosca
atraviesa las olas del mar a zancadas
con un aliento intenso y resuelto
Sus alas revolotean algún puente
que entrelaza miedo, casualidad y alma

12 de marzo de 1992




情 人


我们到海上了,亲爱的
岸上的灯火已经熄灭
海马的笛声婉转悠扬
我们到海上了
我打开你的盒子
把你撒下去
小块的你
比粉末更慢更慢地
在水面上斜斜地落下去
我把你全都撒下去了
你使海水微微发红
你使海洋平静了
如同你活着时
午夜的雪降落在
展开的手上
我把天空给你了
把海洋也给你了
都给你了 都给你了
我把装你的盒子
藏入怀中
我把我装入你的盒中
我在你的梦里了

1988




Amante


Ya alcanzamos el mar, cariño
Las luces en la orilla ya se extinguen
Los caballitos de mar soplan sus flautas,
melódicas ondulaciones surcan el aire
Ya llegamos a la orilla
Abro tu caja
para esparcirte
y tú, desmenuzado
tan lento, más lento aún que el polvo
rocías la superficie de soslayo
Acabo de esparcirte por completo
Haces que el agua se ruborice
Haces que se calme la marea
A medianoche, la nieve cae
sobre mi mano abierta
igual que cuando aún vivías
Te di el firmamento
Te di también el piélago
Ya te di todo      todo te lo di
Guardo la caja en que moraste
entre mi ropa, cerca del pecho
Me guardo dentro de tu caja
Reposo en medio de tus sueños

1988