No. 109 / Mayo 2018

Los Beats


Diez haikus de Kerouac


Traducción de Ainhoa Brosa



Nota de Regina Weinreich*


El escritor americano Jack Kerouac es conocido principalmente por su estilo innovador de la ficción en prosa. Es reconocido por su exitosa novela En el camino (On the Road) y por ser uno de los fundadores de la Generación Beat. Para algunos, lo primero que les viene a la mente son imágenes de un hipster rebelde, al igual que una enérgica determinación del Beat por no revisar ni corregir, bajo el concepto de que la primera idea es la mejor. Algunos cuidadosos lectores de la prosa de Kerouac reconocen que dentro de las imperfecciones y circularidades de sus conmovedoras cadencias, por las que su escritura es tanto criticada como imitada y reverenciada, existe también la expresión rítmica de la poesía.

Entre los literatos que mejor lo conocían, Jack Kerouac era considerado como un poeta extraordinario que trabajó con diversas tradiciones poéticas, incluyendo sonetos, odas, salmos y blues (los cuales basó en los modismos del Jazz y la música blues). También adaptó, exitosamente, el género de haiku al inglés, haciendo los “Haikus americanos”. “El haiku”, escribió, “fue inventado y desarrollado a lo largo de más de cien años en Japón para que fuera un poema completo en diecisiete sílabas y apiñara una visión completa de la vida en tres cortas líneas”. Entendiendo que las lenguas occidentales no pueden adaptarse a la “fluidez silábica del japonés,” buscó redefinir este género: “yo propongo que los ‘haikus occidentales’ simplemente digan mucho en tres cortas líneas en cualquier idioma occidental. Sobre todo, un haiku debe de ser muy simple y libre de todas las mañas de la poesía y crear una pequeña imagen y, aun así, ser tan grácil y ligero como una pastorela de Vivaldi. He aquí un increíble haiku japonés que es más sencillo y bonito que cualquier haiku que yo pudiese escribir en cualquier idioma:

Un día de silenciosa alegría—
el Monte Fuji está cubierto
en brumosa lluvia. (Bashō) (1644-1694)”
Así, en esta tradición, Kerouac escribió:

Pájaros cantan
en el oscuro
y lluvioso amanecer
Kerouac compuso éste y otros cientos más de haikus en cuadernos que datan de 1956 a 1966. Estas pequeñas libretas —del tipo que podía meter en el bolsillo de su camisa de franela de leñador, y llevarla consigo a todas partes para poder escribir espontáneamente— contienen un arsenal de sus notas de tres líneas, la veta madre por así decirle, de la cual seleccionaba aquellas que incluiría en su Book of Haikus, una colección que le exigió a Lawrence Ferlinghetti que publicara en 1961. Five Working Notebooks, fechado de 1961-1965, es otra fuente de haikus, y otros más fueron plasmados en novelas y cartas, o publicados en pequeñas revistas literarias. Veintiséis, algunos elegidos en 1964 para una antología de versos americanos editada por la traductora italiana Fernanda Pivano, fueron publicados después de su muerte, en 1971 por City Lights en Scattered Poems.

La práctica del haiku, sin embargo, persistió a lo largo de su vida convirtiéndose en un medio importante para representar el ideal Beat de “una mente bien formada”, y para elaborar un “Misticismo americano” a la manera de Thoreau. Para una nueva generación de poetas, Kerouac terminó abriendo camino en la fase pionera del movimiento del haiku americano.



**

In the morning frost
the cats
Stepped slowly


En la helada matutina
Los gatos
Se levantaron lentamente


*

Frozen
in the birthdbath,
A leaf


Congelada
en la fuente,
Una hoja


*

50 miles from N.Y.
all alone in Nature,
The squirrel eating


50 millas desde N.Y.
sola en la Naturaleza,
La ardilla come


*

No telegram today
— Only more
Leaves fell


Ningún telegrama hoy
—Solo más
Hojas que cayeron


*

2 traveling salesmen
passing each other
On a Western road


2 vendedores ambulantes
se cruzan
En la carretera occidental


*

The smoke of old
naval battles
Is gone


El humo de pasadas
Batallas navales
Se acabó


*

In my medicine cabinet
the winter fly
Has died of old age


En mi botiquín de medicinas
La mosca de invierno
Ha muerto de vejez


*

Night fall— too dark
to read the page,
Too dark


Anochecer— demasiado oscuro
Para leer la página,
Demasiado oscuro


*

What is Buddhism?
—A crazy little
Bird blub


¿Qué es el budismo?
— un loquito
chillido de pájaro


*

Early morning yellow flower
— Thinking about
The drunkards of Mexico


Flor amarilla de madrugada
— pienso
En los borrachos de México




* Es éste un fragmento de la introducción de Regina Weinreich al libro Book of Haikus (Ed. Regina Weinreich, Penguin Books, 2013). Los haikus aquí presentados fueron tomados del mismo libro.