No. 109 / Mayo 2018

Mesa de traducciones

Isobel Dixon

(Umtata, 1969)



Traducción de Emma Julieta Barreiro


Isobel Dixon nació en Umtata y creció en Transei, Karoo y Port Elizabeth en Sudáfrica, en donde también estudió literatura inglesa en la Universidad de Stellenbosch en el Cabo. Después realizó estudios de posgrado en literatura y lingüística aplicada en la Universidad de Edimburgo, Escocia. Desde hace más de veinte años trabaja en Londres como editora y vive en Cambridge, Inglaterra. Comenzó a escribir poesía desde cuando vivía en Sudáfrica, a donde viaja constantemente. Los poemas presentados aquí provienen de cuatro de sus poemarios: A Fold in the Map, Salt Publishing, Cambridge (2007), The Tempest. Prognosticator, Salt Publishing, Cambridge (2011), Bearings publicado en Sudáfrica por Modjaji y en Gran Bretaña por Nine Arches (2016) y The Leonids, publicado por Mariscat en Edimburgo (2016).1
 
 

Startling Point2

You think me unsurprising. Wait —
I have a thing or two to share. I'll never
be the river in full spate, the raging fire,
but, look, I have my moments too:
fish-leap, a flash of juggled silver
barely seen before the splash;
a scumbled shadow shooting through
the water to some secret place;
the sudden kudu in the underbrush,
etched by your headlights, leaping clear.
and you pause at the wheel, aware:
at first just awed by muscled grace,
but then, the mind’s eye shattered glass,
the heart's revealing race, the taste of fear.




Punto de asombro

Tú piensas que no me sorprendo. Espera…
Tengo una o dos cosas para compartir. Nunca
seré el río en pleno auge, el fuego furioso,
pero, mira, también tengo mis momentos:
un salto de pez, un destello de plata juguetona
apenas visto antes del chapuzón;
una sombra templada disparándose a través
del agua hacia algún lugar secreto;
el repentino kudu en la maleza,
sorprendido por tus faros, saltando a un lado.
y te detienes en el camino, alerta:
al principio sólo asombrado por la gracia musculosa,
pero después, el cristal destrozado del ojo de la mente,
el revelador pulso del corazón, el sabor del miedo.




Vision3

At first you think they’re birds,
swooping low
into the summer dusk
when the long hot day’s distilling
means the garden's only roses, roses-
most beautiful with your eyes closed,
shut against the tumbled
brickwork and the weeds -

but soon it will be dark
and from the high, thin squeaks
you'll know they're bats,
as the stars' spores
swell, promising more,
poking their green-white light
through the black soil of the sky.




Visión

Al principio crees que son pájaros,
descendiendo en picada
hacia el atardecer del verano
cuando la destilación del día largo y caluroso
muestra las únicas rosas del jardín, rosas …
más hermosas con los ojos cerrados
encerradas por el ladrillo
caído y la maleza …

pero pronto estará oscuro
y por los chillidos agudos y finos
sabrás que son murciélagos,
que como las esporas de las estrellas
se hinchan, prometiendo más,
clavando su luz verde-blanca
a través del suelo negro del cielo.




You, Me and the Orang-utan4

Forgive me, it was not my plan
to fall in love like this. You are the best of men,
but he is something else. A king
among the puny, gentle, nurturing.

Walking without you through the zoo, I felt his gaze,
love at first sight, yes, but through the bars, alas.
Believe me, though, it´s not a question of his size –
What did it for me were his supple lips, those melancholy eyes,

that noble, furrowed brow. His heart, so filled with care
for every species. And his own, so threatened, rare –
how could I not respond, there are so few like him these days?
Don’t try to ape him or dissuade me, darling, please.

For now I think of little else, although
it’s hopeless and it can’t go on, I know –
I lie here, burning, on our bed, and think of Borneo.




Tú, yo y el Orang-után

Perdóname, no tenía planeado
enamorarme así. Eres el mejor de los hombres,
pero él es otra cosa. Un rey
entre lo insignificante, gentil, atento.

Caminando sin ti por el zoológico, sentí su mirada,
amor a primera vista, sí, pero a través de las rejas, ¡ay!
Créeme, sin embargo, el punto no es su tamaño…
Lo que me atrajo fueron sus labios suaves, esos ojos melancólicos,

esa noble y fruncida ceja. Su corazón, tan lleno de atención
hacia cada especie y la suya, tan amenazada, rara ...
¿Cómo podría no corresponder, hay tan pocos como él en estos días?
No trates de imitarlo o disuadirme, cariño, por favor.

Por ahora, casi no pienso en otra cosa, aunque
No tenga sentido y no pueda continuar, lo sé…
Acostada aquí, ardo, en nuestra cama, y pienso en Borneo.




“A Part of Me is Gone”5

It’s not just twins, identical,
who feel this way (thinking as one),
same-egged, conjoined,
deep life-long linked till hit and run –
or old age in my case: not twinned,
but fathered, equally bereft.
Death, it seems, the fiercest raider of identity,
for the survivor too – self’s theft.
Once genetic double, mutual-celled;
equalled, answered, met –
you were almost only goodness,
I’m the damaged bit that’s left.




“Una parte de mí se ha ido”

No sólo los gemelos, idénticos,
sienten de esta manera (piensan como uno),
en un mismo-óvulo, unidos,
intensa larga vida vinculados hasta la huida…
o la vejez en mi caso: no hermanada,
pero engendrada, igualmente carente.
La muerte, al parecer, es el más feroz ladrón de identidad,
para el sobreviviente también … el robo de uno mismo.
Una genética doble, de células mutuas;
iguales, correspondidas, encontradas …
Tú fuiste casi sólo bondad,
yo soy el pedazo dañado que sobra.




How to Eat the Rain6

A rain-washed plate
of green-glazed,
pale-veined Fabergé
holding its crystal drop,
a liquid pearl
you can swirl a little
on the emerald parasol,
then bite— peppery leaf,
a burst of spice,
nose-twisting spurt
of dewy chlorophyll.
The flower, too, is edible.




Cómo comer la lluvia

Un plato desgastado por la lluvia
Fabergé de verde cristal con filones pálidos
sostiene su gota de cristal,
una perla líquida que puedes girar un poco
sobre el parasol de esmeralda,
después muerde…hojas picantes,
una explosión de especias,
un chorro de clorofila húmeda
retuerce la nariz.
La flor, también, es comestible.





1 Agradecemos a Salt Publishing, Modjaji, Nine Arches y Mariscat, y a la autora, por concedernos permiso para publicar aquí los originales en inglés de los poemas y sus traducciones al español.
2 The Tempest. Prognosticator, Salt Publishing, Londres, 2011, p.11.
3 The Tempest. Prognosticator, Salt Publishing, Londres, 2011, p.1.
4 The Tempest. Prognosticator, Salt Publishing, Londres, 2011, p.16.
5 Bearings, Nine Arches Press, Rugby, Inglaterra, 2016, p.14.
6 Leonids, Mariscat Press, Edimburgo, 2016, p.7.