No. 109 / Mayo 2018

Mesa de traducciones

Erik Lindegren

(Luleå, 1910-
Estocolmo, 1968)



De Halmstadgruppen (1947)

Traducciones de Petronella Zetterlund


A falta de acceso a reproducciones de calidad de las obras plásticas, incluimos versiones en blanco y negro a modo de sugerencia para que el lector pueda hacerse una impresión del ejercicio de écfrasis en que se basan los poemas.






Nuit transparente
(Waldermar Lorentzon)

denna natt ramar fönstret in ett urgammalt språk
och taket som så länge har skymtat ditt öga
är ju det vita seglet med ankaret hissat till en färd
långt ljusare än varje hjärta och månens lykta av törne
lyser dig ju ända in i sömnen genom dagarnas vakande vaggas flor
lyser dig ju ända fram till ditt kärleksmöte med intet


Nuit transparente

esta noche la ventana enmarca un lenguaje muy antiguo
y el techo que tanto tiempo ha vislumbrado tu ojo
es la vela blanca con el ancla izada para una travesía
más clara que un corazón y la linterna espinosa de la luna
te alumbra hasta el sueño a través del velo de la cuna que vela los días
te alumbra hasta que llegues al encuentro amoroso con la nada
 
*







Vas och skuggor
(Waldemar Lorentzon)

denna morgon doftar rymden av ett nytt språk
en underbar koloratur gror i dina porer
och jag ser och förstår och glömmer det aldrig
att dessa luftiga knoppar inte kan överträda din skugga
att den är ungdomens sken och urdruckna sol


Florero y sombras

esta mañana el espacio exhala una fragancia de un nuevo lenguaje
una maravillosa coloratura germina en tus poros
y veo y comprendo y nunca lo olvidaré
que estos vaporosos brotes no pueden rebasar tu sombra
que ella es el resplandor y el sol vaciado de la juventud
 
*






Förgängelsens land
(Axel Olson)

den trogna lavan smyckar stormens eller blixtens minne
det torra trädet tonar sin lovsångs silver
för rymdens spegel
och reflexen binder en krans av de älskandes blommande blod


El país de lo vano

el liquen fiel adorna el recuerdo de la tormenta o del relámpago
el árbol seco colora la plata de su propio himno
ante el espejo del espacio exterior
y el reflejo hace una corona de la sangre florida de los amantes

*







Sökaren
(Erik Olson)

mitt jag är spänt mellan fyra hästar i fyra väderstreck

jag har förbrukat himlavalvet och multiplikationstabellen
jag har störtat mittpelarna i självklarhetens hus
för att bygga mig ett mindre hus som kan kallas mitt
jag har dissekerat min längtan och kastat bort dess skelett
jag har mångfaldigat mina jag och mina irrande sinnen
jag har motståndslöst följt alla lockelser i labyrinten
jag har tåligt träffats av mörkrets och upprepningens bumerang
jag har fientliga spejare vid alla mina gränser

jag söker ett hopp som inte förleder
jag söker en förklaring som upphäver alla förklaringar
jag söker en tyngd med vingar och ett djup av sol
jag söker den stund då gallret i mitt bröst smälter ner
den stund då jag slår ut i lågor som förtär all världens lögn

jag vet att endast den finnande finner
jag vet att jag går begravd under självklarhetens spillror
jag vet att jag kommer att dö i raseri
och att jag aldrig kan finna mig själv



El buscador
 
mi yo está suspendido entre cuatro caballos en cuatro direcciones cardinales 
yo he consumido la bóveda celeste y la tabla de multiplicación
yo he destruido los pilares de la casa de las perogrulladas
para construirme una casa más chica que se pueda llamar mía
yo he disecado mi anhelo y he tirado su esqueleto
yo he multiplicado mis yos y mis sentidos errabundos
yo he seguido sin resistencia a todas las tentaciones en el laberinto
yo he sufrido pacientemente los impactos de la oscuridad y la repetición
yo tengo exploradores enemistados en todas mis fronteras

yo busco una esperanza que no engaña
yo busco una explicación que anula todas las explicaciones
yo busco un peso con alas y una profundidad de sol
yo busco el momento en que las rejas de mi pecho se fundan
el momento en que yo brote en llamas que consuman las mentiras del mundo

yo sé que solo quien encuentra encuentra
yo sé que camino enterrado bajo los pedazos de las perogrulladas
yo sé que un día moriré furioso
y que nunca me podré encontrar
*

 
 



Byn vid havet
(Erik Olson)

i denna by kan den vilsne inte gå vilse
och inga lutande hus lutar här mot sitt fall
i denna by är de bofasta havets gäster
och främlingen bofast i sig


El pueblo a la orilla del mar

en este pueblo el perdido no se puede perder
y ninguna casa inclinada se inclina hacia su caída
en este pueblo los residentes son los huéspedes del mar
y el forastero reside en sí