No. 110 / Junio-julio 2018

Poesía de Mujeres nativas de Norteamérica


Tiffany Midge

(Lakota)





Traducción de Rafael Hernández Aguilar


Written in Blood

I surrender to Roget’s Pocket Thesaurus.
I confess my crime of breaking into this container of words,
and slaughthering this poem with meta innuendo.

But I needed something. I wanted to gather the dust
Of 84 warriors & 62 women & children. I robbed
From this vault of words, language of the enemy, in hopes

I could capture these people, allow their prayers to
reach Wovoka in the final hour I end this poem.
I wanted to know that I’m not grieving merely from the guilt

of that European blood that separates me from two worlds.
I need to know that I can be allowed my grief.
Sadly I have failed. This 1961 Cardinal edition thesaurus

I depended upon has betrayed me. Betrayed my Indian kin.
With this language there are times I feel I’m betraying myself.
In my search for synonyms for murder, I find Cain,

assassin, barbarian, gunman, brute
hoodlum, killer, executioner, butcher
savage, Apache, redskin.




Escrito con sangre

Me rindo ante el Roget’s Pocket Thesaurus.
Confieso mi crimen de allanar este contenedor de verbos,
y de masacrar este poema con meta indirecta.

Pero necesitaba algo. Quería reunir el polvo
de 84 guerreros y 62 mujeres y niños. Me robé
de este baúl de palabras, idioma del enemigo, con la esperanza

de poder capturar a esta gente, dejar que sus plegarias
llegaran a Wovoka en la hora final de este poema.
Quería saber que mis penas no son de culpa

por esa sangre europea que me divide en dos mundos.
Necesito saber si mi pena está permitida.
Por desgracia, fallé. Esta edición Cardinal 1961 de thesaurus

de la que dependía me traicionó. Traicionó mi raza india.
Con este idioma a veces siento que me traiciono a mí misma.
En mi búsqueda por sinónimos de asesinato, encuentro Caín,

Asesino, bárbaro, pistolero, bruto
lacra, matón, verdugo, salvaje
carnicero, Apache, piel roja.