Piergiorgio Viti

(Sulmona dell'Aqquilla, 1978)

Traducción: Jorge Aulicino



piergiorgio-viti-web.jpgPiergiorgio Viti nació en Sulmona el 21 de junio de 1978. Obtuvo el título de licenciado en historia y conservación de bienes culturales, por la Universidad de Macerata, y actualmente cursa una especialidad en la Escuela de Especialización para la Enseñanza Superior...

Leer semblanza completa...

 

CON GESTOS PRUDENTES
levantas la vajilla, el azúcar,
maniobras con tacitas descontentas.
el verano todavía se demora.
el afán escondido
entre rubios encajes
es un sueño
que adiestras con somníferos.
suspiras. imaginas cosas que te han escamoteado,
estaciones no llegadas
y, en tanto, te quedas absorta
con la mirada
sobre inmóviles vitrales..

Leer más poemas...








 

 


 

 

 

Piergiorgio Viti

piergiorgio-viti-web.jpgPiergiorgio Viti nació en Sulmona el 21 de junio de 1978. Obtuvo el título de licenciado en historia y conservación de bienes culturales, por la Universidad de Macerata, y actualmente cursa una especialidad en la Escuela de Especialización para la Enseñanza Superior. Ha obtenido una cuarentena de premios y reconocimientos en certámenes literarios dentro y fuera de Italia. Poemas suyos han aparecido en diversas revistas literarias y antologías. Escribe, además, ensayos, entrevistas y artículos periodísticos. Administra el blog personal plancton.splinder.com.

 

 


 



 



Dos poemas de Piergiorgio Viti

Versiones al castellano de Jorge Aulicino


con gestos prudentes
levantas la vajilla, el azúcar,
maniobras con tacitas descontentas.
el verano todavía se demora.
el afán escondido
entre rubios encajes
es un sueño
que adiestras con somníferos.
suspiras. imaginas cosas que te han escamoteado,
estaciones no llegadas
y, en tanto, te quedas absorta
con la mirada
sobre inmóviles vitrales.

* * *

No te apartes en la luz
que, llameando, te envuelve, casi
te viste. El verano se encarama
a las verjas, sobre las rejas, recupera su
aliento. Las begonias,
abrazándose, atestan cornisas
y cercos. Las cocinas se afanan
por el almuerzo, una voz cortés
lee las noticias, pero tú
miras otro sitio, donde los techos se avienen
a restringir el cielo.



Piergiorgio Viti (Sulmona, dell'Aquila, Abruzzo, 1978),  de Tre poesie, Nomadi Mondi, abril, 2008. En Afinidades afectivas - Italia.

Nota

Encontré estos poemas de Piergiorgio Viti en el blog Las Afinidades Electivas/Las Elecciones Afectivas de Italia. Dos palabras acerca del blog: se trata de una experiencia que también se realiza en la Argentina, donde comenzó; Brasil, España, Chile, Bolivia, México. Consiste en una antología “autogestionada” de poesía contemporánea de cada país. Los autores publicados son elegidos por los propios autores. A los seleccionados, se les pide que, a su vez, elijan a sus autores, de manera que el blog se constituye en un tramado de relaciones, afinidades, amistades e influencias recíprocas. Los dos poemas que traduje de Viti –no conozco más que los tres publicados en Las afinidades… - remiten más que de inmediato a Eugenio Montale y a toda la tradición hermético-descriptiva de la poesía italiana del siglo pasado. Tienen incluso un toque decadentista. Filtrada, trabajada por un presente distinto, esa tradición subyacente fue lo que me atrajo de estos poemas. De Viti sabemos que tiene 30 años, que sólo publicó en revistas, periódicos y sitios de internet y que trabaja como docente de la escuela media en el Lazio..

(31.8.1999)


 

{moscomment}