Umar Bin Hassan


 

umar-bin-hassan2.jpgNació el 30 de octubre de 1948 en Akron, Ohio, en los Estados Unidos. Se integró al movimiento de los llamados Last Poets en el verano de 1969, a la temprana edad de 20 años. Desde entonces -ha declarado-, no ha vuelto la vista atrás ni deseado ser distinto de quien es… Algunas de sus fuentes de inspir ación son: Malcolm, The Tempations, Richard Pryor, Ahmed Euans, Curtis Mayfield, Amiri Baraka, James Brown y Fannie Lou Hamer. Ha trabajado, entre otros, con los siguientes artistas: Leon Mobley, Boots E. Collins, Bernie Worrell,  Amina Claudine Myers, George Clinton, Melle Mel, Chuck Dee, Flava Flau, Common, Janet Jackson y Tupac.

Leer poemas 


logo-poesia.08.jpg

Umar Bin Hassan
Traducción de Ricardo Pohlenz

 


 

Tribute

That Special place inside your smile, that belongs to the softness of our hearts.
The new circle is beginning. Will we be there when it ends?
The children patronize a flaming merry go round.
Many are riding the pale horse.
They nod so divinely at a lost parade.
Their ghostly playmate has left their innocence in shambles.
A whirlwind has stolen their humility.
What smile is this upon their face.
A smile that mourns the obscenity of their youth.
No flowers for them to smell. No grass to sing the praises of nature.
No blue skies for them to bathe their hopes in.
Trapped in the skylines of florescent charms.
Warm and timid touches being forced into unnatural acts.
While rich men dance with limp dolls in the luxury of their shame.
Their mouths foaming from dead languages, while democratic lies bay at [the moon.
Why must the dark ages still play games with us? But righteousness is still [standing.
Truth beckons its glory to us.
Can’t you see that it’s time to move on into that Special place inside your [smile that
Has graced us with warmth and inspiration.
Blind sprinters lost in a moment of a peaceful masquerade.
Evil is an intruder. But why do we let it in?
We have no one to blame but ourselves.
Time and time again we are being harassed by spastic heroes.
Heroes who speak maggots for words. Heroes who vomit in the eyes of [sabbath.
Heroes who unleash killer locusts upon our dignity.
Run... Run... the ocean is going to sail without us.
The stars have no sympathy of our allegiance with darkness.
The birds are not singing. They are not winging.
And we can’t fly! We can’t fly!
Grounded with the sinister burden of free enterprise.
Bombs shatter the shrines of our independence.
But there must be struggle and striving and struggle.
And a walk to the water, every step a journey into trust.
The future needs a friend to believe in.
The truth flashes by in the trail of a comet.
The ancestors always speak in volumes.
The children are the ones we must save.
Take their hands sincerely, and walk with them in their time, in their [rhythm, in their
smiles, in their pushes on the swings, in their falling down and getting back [up.
You will learn how to live and be at ease with yourself in the Special place [inside
your smile!

 

Tributo

Ese lugar especial dentro de tu sonrisa, que pertenece a la suavidad de nuestros [corazones.
El nuevo ciclo empieza. ¿Estaremos ahí cuando termine?
Los niños son llevados por un carrusel en llamas.
Muchos montan el caballo pálido.
Asiente tan divino en el desfile perdido.
Su compañero de juegos fantasmal ha dejado vacilante su inocencia.
Un remolino se ha robado su humildad.
Qué sonrisa es ésta sobre su rostro.
Una sonrisa que se duele de la obscenidad de su juventud.
No tienen flores que oler. Ni pasto para cantar los elogios de la naturaleza.
Ni cielos azules para bañar sus esperanzas.
Atrpados en la lineas de cielo de encantos flourecentes.
Contactos cálidos y tímidos que son obligados a actos contranatura.
 Mientras los ricos bailan con muñecas flacidas en el lujo de su vergüenza.
Sus bocas llenas con la espuma de lenguas muertas, mientras que las mentiras [democráticas se lavan en la luna.
¿Por qué las edades oscuras nos la juegan todavía? Pero la rectitud sigue en pie.
La verdad nos llama a su gloria.
Qué no puedes ver que es hora de seguir adelante hacia ese lugar Especial dentro de tu [sonrisa que
Nos ha agraciado con su calor e inspiración.
Corredores ciegos perdidos en un momento de mascarada pacífica.
La Maldad es un intruso. Pero, ¿por qué la dejamos entrar?
No tenemos a nadie a quien culpar más que a nosotros mismos.
Una y otra vez somos acosados por héroes espásticos.
Héroes que hablan lombrices por palabras. Héroes que vomitan en los ojos del sabbath.
Héroes que desatan langostas asesinas sobre nuestra dignidad.
Corran… Corran… el océano izará velas sin nosotros
Las estrellas no simpatizan con nuestra obediencia a la oscuridad.
Los pájaros no cantan. No aletean.
¡Y nosotros no podemos volar! ¡No podemos volar!
En tierra con la libre empresa como carga siniestra.
Las bombas destrozan los recintos sagrados de nuestra independencia.
Pero debe haber lucha y empeño y lucha.
Y una caminata al agua, cada paso una jornada hacia la confianza.
El futuro necesita un amigo en quien creer.
La verdad pasa destellando en la cola de un cometa.
Los ancestros siempre hablan en volúmenes.
Los niños son aquellos a los que debemos salvar.
Toma sus manos con sinceridad, y camina con ellos en su tiempo, en su ritmo, en sus sonrisas, en sus impulsos sobre los columpios, en sus caídas y vueltas a levantar.
¡Aprenderás cómo vivir y estar en paz contigo mismo en el lugar Especial dentro de tu sonrisa!

 

 

 




For the people

At ease with the source. I revel in the silent song of the breeze. The oppression that begins each moment comes to grip with the minds eye. In the dark green density of the forest there is a place where all beings, all consciousness, all experience comes together in the flight of the wasp, in the darkness and secrets of mestizo eyes, in the torrid and raging passion of pagan rituals. All cries, all pleas, all justice, all meanings are visible to the divine in you, to the divine in me. Swapt up in the anthem of human progress and the rendering of ourselves to mink coats and alligator shoes. Hoping and praying we remember where we learned to become human. In the beginning our minds are strong. Our hearts are big. We keep believing in love and kindness to our friends, to our enemies. But these values. These few pennies and dimes degenerate our sensitivity. Our soul awakens us from a dreadful sleep. She cannot feed us the rocks and pebbles that sprout from the soil. She cannot kiss us with lips protruding with disease and pollution. She cannot hold us with arms burdened by exploitation. But still we see our future in her images and symbols. In the beauty of her tapestries. In the horns and guitars. And dancing in the street. And cool breezes kissing the desert sands. And the romance of street people sincerely pleading take your time with the dreams, for this is for the people. Take your time with the music for this is for the people. Take your time with the Revolution for this is for the people!

 

Para la gente

A gusto con la fuente. Disfruto de la canción silenciosa de la brisa. La opresión que empieza a cada momento viene a agarrarme con el ojo de la mente. En la oscura densidad verde del bosque hay un lugar donde todos los seres, todas las consciencias, toda la experiencia se reune en el vuelo de la avispa, en la oscuridad y secretos de los ojos mestizos, en la pasión torrida y rabiosa de los rituales paganos. Todos los gritos, todas las súplicas, toda la justicia, todos los significados son visibles para lo divino que hay en tí, para lo divino que hay en mí. Envueltos en el himno del progeso humano y en nuestra entrega a los abrigos de mink y los zapatos de piel de cocodrilo. En la esperanza y en oración para recordar dónde fue que aprendimos a ser humanos. En el principio nuestras mentes son fuerte. Nuestros corazones son grandes. Seguimos creyendo en el amor y la bondad a nuestros amigos, a nuestros enemigos. Pero estos valores. Estos cuantos centavos y dieces degeneraron nuestra sensibilidad. Nuestra alma nos despierta de un sueño terrible. Ella no nos puede dar de comer las rocas y pedruzcos que brotan de la tierra. Ella no puede besarnos con unos labios que sobresalen con enfermedad y contaminación. Ella no puede abrazarnos con unos brazos cargados con explotación. Pero aún, vemos nuestro futuro en sus imágenes y símbolos. En la belleza de sus tapices. En los cornos y guitarras. Y bailando en la calle. Y brisas frías besando las arenas del desierto. Y el romance de la gente de la calle que suplica con sinceridad tomate tu tiempo con los sueños, porque esto es para la gente. Toma tu tiempo con la música porque esto es para la gente. Toma tu tiempo con la Revolución porque esto es para la gente.


{moscomment}