Defensa de la poesía

Pedro Serrano

¿Un poema traducido debe aparecer sólo en español o con su referente original? La pregunta no es ociosa porque los argumentos han ido cambiando. Hasta hace muy poco  una edición que no fuera bilingüe se consideraba poco digna. Las razones de esta preferencia son varias, y muchas de ellas válidas. Si conocemos la lengua, podremos comparar la traducción, entrar en los vericuetos lingüísticos del original, saber qué pasa realmente en ese poema, palparlo y saborearlo en toda su naturaleza y esencia. Si nuestro conocimiento es aproximado, de todos modos es posible tener una idea de lo que se mueve en su original.

 __________________________________________________________________________________________________

 

Defensa de la poesía 

Pedro Serrano

zagajewski5.jpg¿Un poema traducido debe aparecer sólo en español o con su referente original? La pregunta no es ociosa porque los argumentos han ido cambiando. Hasta hace muy poco  una edición que no fuera bilingüe se consideraba poco digna. Las razones de esta preferencia son varias, y muchas de ellas válidas. Si conocemos la lengua, podremos comparar la traducción, entrar en los vericuetos lingüísticos del original, saber qué pasa realmente en ese poema, palparlo y saborearlo en toda su naturaleza y esencia. Si nuestro conocimiento es aproximado, de todos modos es posible tener una idea de lo que se mueve en su original. Y en el caso de que no conozcamos la lengua, pero los caracteres sean los mismos que en la nuestra, podemos tararear los sonidos que vemos e imaginar su ritmo y sonoridad. Preferimos las ediciones bilingües porque sentimos que si no tenemos la versión original nos estamos perdiendo de algo, y por esa razón consideramos que un libro que sólo incluya la traducción es más pobre. Sin embargo esta concepción ha ido cambiando y cada vez aparecen más libros que prescinden del original. Y no es solamente por motivos económicos, como sucedía cuando la edición bilingüe respondía a una noción de prestigio. La razón que valida una publicación sin el original es que se considera que un poema traducido es un poema en sí, y se debería sostener por sí mismo. Cuando leemos, por ejemplo, el libro Deseo del poeta polaco Adam Zagajewski sin el referente original, nos sumergimos en su lectura como si el libro y los poemas que incluye hubieran sido escritos originalmente en nuestra propia lengua. No estamos leyendo una traducción sino un poema. Es cierto que partimos de una carencia. Pero esa carencia se disuelve y transforma en la posibilidad de leer de verdad un poema, no la traducción de un poema. Desde ese instante ese poema es parte integral de la tradición poética de su propia lengua. Como la Biblia del Rey Jacobo en inglés o el Libro de Job en la traducción de Fray Luis de León. Claro que esa traducción tiene que buscar ser eso, un poema en nuestra lengua.