Alda Merini
(Milán, 1931)
Traducción: Jeannete Clariond
|
LOS MÁS BELLOS POEMAS
|
Alda Merini (Milán, 1931) nace a las 5 de un viernes lluvioso en una casa sobre Via San Vincenzo: “La casa era pobre pero mis padres espléndidos”. Ella dice haber nacido loca un día 21 de primavera. Su relación con Proserpina puede estar relacionada con el descenso inminente de todo poeta a los infiernos. Sin embargo, nadie nace loco. Narra que a los ocho años, aupada en las rodillas de su padre, memorizaba extensos fragmentos de la Commedia ilustrada por Doré: “sobre todo me angustiaban aquellas figuras desnudas eternamente castigadas, eternamente llenas de frío y soledad”. Esa soledad de la que habla la Merini puede ser el origen de algo que hoy llaman locura, y que yo asocio más con el origen de los afectos. Ella con su obra nos ayuda a transitar el dolor, el amor, el desamparo, no como formas inadecuadas de vivir, sino como pasajes hacia una vida nueva en donde la palabra trascendida permite la verdadera desnudez, esa de la que habla Heráclito porque expande los límites del alma y así sea acariciada y redimida por la voz. J.L.C. |
Poemas de Alda Merini Versiones al castellano de Jeannete Clariond
Los más bellos poemas (De: La Tierra Santa, Ed. Pre-textos, 2002)
Deslío el cigarrillo como si fuese una hoja de tabaco y aspiro ávidamente la ausencia de tu vida. Es tan bello sentirte fuera, deseando verme y yo sin oírte. Soy cruel, lo sé, pero es ésta la jerga del poeta: un largo silencio encendido luego de un larguísimo beso. (De: Baladas no pagadas, Ed. La Poesía, señor hidalgo, 2005) Apro la sigaretta Y así nacen los libros, en el amor, y así nacen los libros que nadie nunca lee, y así, antes de que el libro nazca, Dios lo deposita en ti como un manojo de fango que se hace luz. (De: Cuerpo de Amor, Ed. Vaso Roto, 2007)
Los poetas trabajan de noche Los poetas trabajan de noche (Inédito)
I poeti lavorano di notte I poeti lavorano di notte Nací el veintiuno en primavera mas no sabía que nacer loca, abrir el surco pudiese desatar tormentas. Así Proserpina leve, ve llover sobre la hierba, sobre los gruesos trigos gentiles y llora siempre al véspero. Tal vez sea su plegaria. (Inédito) Sono nata il ventuno a primavera Espacio espacio deseo, tanto espacio para dulcísima moverme herida; quiero espacio para cantar crecer errar y saltar el foso de la divina sapiencia. Espacio denme espacio que lance yo un grito inhumano, ese grito de silencio en los años que con mis manos toqué.. (31.8.1999)
Spazio spazio io voglio, tanto spazio per dolcissima muovermi ferita; voglio spazio per cantare crescere errare e saltare il fosso della divina sapienza. Spazio datemi spazio ch’io lanci un urlo inumano, quell’urlo di silenzio negli anni che ho toccato con mano. {moscomment}
|