Poemas de Alda Merini
Versiones al castellano de Jeannete Clariond
***
Los más bellos poemas se escriben sobre las piedras con las rodillas llagadas y las mentes aguzadas por el misterio. Los más bellos poemas se escriben frente a un altar vacío, asediados por emisarios de la divina locura. Así, loco criminal cual eres, tú dictas versos a la humanidad, los versos de la revancha y de las bíblicas profecías y te sientes hermano de Jonás. Pero a la Tierra Prometida donde germinan manzanas de oro y el árbol del conocimiento Dios nunca descendió ni tampoco te maldijo. Mas tú sí, maldices hora tras hora tu canto porque bajaste al limbo, donde aspiras el ajenjo de una sobrevivencia negada.
(De: La Tierra Santa, Ed. Pre-textos, 2002)
Le più belle poesie si scrivono sopra le pietre coi ginocchi piagati e le menti aguzzate dal mistero. Le più belle poesie si scrivono davanti a un altare vuoto, accerchiati da agenti della divina follia. Così, pazzo criminale qual sei tu detti versi all’umanità, i versi della riscossa e le bibliche profezie e sei fratello a Giona. Ma nella Terra Promessa dove germinano i pomi d’oro e l’albero della conoscenza Dio non è mai disceso né ti ha mai maledetto. Ma tu sì, maledici ora per ora il tuo canto perché sei sceso nel limbo, dove aspiri l’assenzio di una sopravvivenza negata.
Deslío el cigarrillo como si fuese una hoja de tabaco y aspiro ávidamente la ausencia de tu vida. Es tan bello sentirte fuera, deseando verme y yo sin oírte. Soy cruel, lo sé, pero es ésta la jerga del poeta: un largo silencio encendido luego de un larguísimo beso.
(De: Baladas no pagadas, Ed. La Poesía, señor hidalgo, 2005)
Apro la sigaretta come fosse una foglia di tabacco e aspiro avidamente l’assenza della tua vita. È così bello sentirti fuori, desideroso di vedermi e non mai ascoltato. Sono crudele, lo so, ma il gergo dei poeti è questo: un lungo silenzio acceso dopo un lunghissimo bacio.
Y así nacen los libros, en el amor, y así nacen los libros que nadie nunca lee, y así, antes de que el libro nazca, Dios lo deposita en ti como un manojo de fango que se hace luz. Todos preguntan cómo escribir un libro: uno se acerca a Dios y le pide: fecunda mi mente, entra en mi corazón y llévame lejos de los demás, ráptame. Así nacen los libros, así nacen los poetas.
(De: Cuerpo de Amor, Ed. Vaso Roto, 2007)
E così nascono i libri, nell’amore, e così nascono i libri che nessuno legge mai, e così il libro prima di nascere Dio lo deposita in te come una manciata di fango che diventa luce. Domandano tutti come si fa a scrivere un libro: si va vicino a Dio e gli si dice: feconda la mia mente, mettiti nel mio cuore e portami via dagli altri, rapiscimi. Così nascono i libri, così nascono i poeti.
Los poetas trabajan de noche
Los poetas trabajan de noche cuando el tiempo no los apremia, cuando calla el ruido de la muchedumbre y termina el linchamiento de las horas. Los poetas trabajan en lo oscuro como halcones nocturnos o ruiseñores de dulcísimo canto y temen ofender a Dios. Pero los poetas, con su silencio, hacen mucho más ruido que una dorada cúpula de estrellas.
(Inédito)
I poeti lavorano di notte
I poeti lavorano di notte quando il tempo non urge su di loro, quando tace il rumore della folla e termina il linciaggio delle ore. I poeti lavorano nel buio come falchi notturni od usignoli dal dolcissimo canto e temono di offendere Iddio. Ma i poeti, nel loro silenzio fanno ben più rumore di una dorata cupola di stelle.
Nací el veintiuno en primavera mas no sabía que nacer loca, abrir el surco pudiese desatar tormentas. Así Proserpina leve, ve llover sobre la hierba, sobre los gruesos trigos gentiles y llora siempre al véspero. Tal vez sea su plegaria.
(Inédito)
Sono nata il ventuno a primavera ma non sapevo che nascere folle, aprire le zolle potesse scatenar tempesta. Così Proserpina lieve vede piovere sulle erbe, sui grossi frumenti gentili e piange sempre la sera. Forse è la sua preghiera.
Espacio espacio deseo, tanto espacio para dulcísima moverme herida; quiero espacio para cantar crecer errar y saltar el foso de la divina sapiencia. Espacio denme espacio que lance yo un grito inhumano, ese grito de silencio en los años que con mis manos toqué..
(31.8.1999)
Spazio spazio io voglio, tanto spazio per dolcissima muovermi ferita; voglio spazio per cantare crescere errare e saltare il fosso della divina sapienza. Spazio datemi spazio ch’io lanci un urlo inumano, quell’urlo di silenzio negli anni che ho toccato con mano.
{moscomment}
|