Harryete Mullen
Poesía en Voz Alta.07

 

mullen-web.jpgNació en Alabama y fue criada en Texas. Es titulada en Inglés y en Literatura por la Universidad de Austin y por la Universidad de Santa Cruz. Trabajó en el programa Artistas en las Escuelas, de la Comisión de Artes del Estado de Texas. Por seis años enseñó Literatura Étnica de África, América y de Estados Unidos en la Universidad de Cornell en Nueva York.

Entre sus poemarios destacan Muse & Drudge (1995), S*PeRM**K*T (1992), Trimmings (1991) y Tree Tall Woman (1981).

Periódico de poesía presenta los poemas "Sirena de palmares", "Eurídice", "Daisy Pearl", "Quita ese símil de tu afasia" y "Denigración".


Harriete Mullen 

 


 

Sirena de Palmares

En un Palmares mítico
entre palmeras y costa,
una sirena varada
canta samba en la ducha.

En una intersección enrejada
en una isleta por tierra limitada
hay una sirena enrastada
ensordecida por sirenas chillonas.

Al estacionar su patineta
en el concurrido boulevard,
una sedienta sirena se detiene
para abrir una botella de agua mineral.

Una noche cuando la tierra tiembla
y mece su cama de lado a lado,
una sirena soñadora despierta
de un viaje en una marea inquieta.

Mermaid of Palmares

In a mythical Palmares
between palm trees and shore,
a marooned mermaid
sings a samba in the shower.

At a gridlocked intersection
on a landlocked traffic island,
a dreadlocked mermaid’s
deafened by screaming sirens.

Parking her skateboard
on the busy boulevard,
a thirsty mermaid pauses
to open a bottle of sparkling water.

One night when earth shakes
and rocks her bed from side to side,
a dreaming mermaid awakes
from a voyage on a restless tide.




Eurídice

No puedo esperar a ser lanzada de la sombra,
a ser conocida por un hueco en el suelo.
Casi nunca silenciosa aunque a menudo ignorada.
Rodeo, herida. Aire herido.
Ella volteó y voltea. Ella abre
Guarda las llaves, le dijo el diablo.
Adivina la pregunta. Sueña la respuesta.
Derrumbado casi nivelado.
Un silencio poco probable.
Voces jugosas. Viértelas.
La música la mece, ella acepta,
mientras más oscuro va más hondo.

Eurydice

Can’t wait to be sprung from shadow,
to be known from a hole in the ground.
Scarcely silent though often unheard.
Winding, wound. Wounded wind.
She turned, and turns. She opens.
Keep the keys, that devil told her.
Guess the question. Dream the answer.
Tore down almost level.
A silence hardly likely.
Juicy voices. Pour them on.
Music sways her, she concedes,
as darker she goes deeper.


Daisy Pearl

Más que el nombre de una mujer. Su forma tradicional, esparcida con rapidez y frotada con una cuña. En seguida ebria con una sinuosa lamida. Un breve sorbo de tiempo. Diminutivo. Pronto popular todavía en el límite. Mientras una versión de vigor iba. Un gran show de sufrimiento para excitar. Las había dulces. Congeladas y frutales. Su poca semejanza al original. Sacude su parte clave. Controla su frialdad. Sacude su pobre tallo. Su borde frotado. Rebana jugo y vierte el control con sal arenosa. O probar si se desea.

Daisy Pearl

More than a woman’s name. Her traditional shape. Rapidly spread and rubbed with a wedge. Straight drunk with a crooked lick. A brief suck on time. Diminutive. Promptly popular still on the border. As one version of stamina went. A great show of suffering in order to arouse. There were sweet ones. Frozen ones and fruity ones. Her little resemblance to the original. Shake her one key part. Control her ice. Shake her poor stem. Her rim rubbed. Slice juice and pour control out with dusty salt. Or to taste if desired.


Quita esa símil de tu afasia

tan caballos como para
tan púrpura como vas
tan latido como si
tan platería como sería
tan cebolla como puedo
tan cerezas como se teme
tan collar de perro como se espera
tan oboes como cualquiera
tan paraguas a como de lugar
tan caligrafía como puede ser
tan narcosis como podría ser
tan exitoso como todo eso
tan congelador como sé
tan facsimilar como se puede imaginar
tan ciclones como se desea
tan diccionario como quiera
tan sombra como se prometió
tan bebedero como también
tan incendio como yo
tan espejo como es
tan nunca como esto

Wipe that Simile off Your Aphasia

as horses as for
as purple as you go
as heartbeat as if
as silverware as it were
as onion as I can
as cherries as feared
as combustion as want
as dog collar as expected
as oboes as anyone
as umbrella as catch can
as penmanship as it gets
as narcosis as could be
as hit parade as all that
as icebox as far as I know
as fax machine as one can imagine
as cyclones as hoped
as dictionary as you like
as shadow as promised
as drinking fountain as well
as grassfire as myself
as mirror as is
as never as this



Denigración

¿Sorprendimos a nuestros maestros, quienes tenían dudas persistentes sobre los cerebros mezquinos de los pequeños niños negros que les recuerdan a negritos limpios sobre una caja de detergente? ¿Qué tan cenagoso es el Misisipi comparado con el tercer río más largo del continente más oscuro? En la tierra de los Ibo, los Hausa, y los Yoruba ¿Cuánto cuesta el barril de negritud? ¿Pese a que los esclavos, quienes fueron la riqueza, sobrevivieron con míseras provisiones, deberían los herederos de riqueza señalar el pobre enigma por carecer de un diccionario? ¿Acaso pide el alcalde un recuento de cada bala o el ayuntamiento simplemente deja a su suerte el distrito del concejal negro? ¿Si yo disiento de tus ideas, se lo anotas a mis poderes insignificantes de discriminación, suponiendo que soy irrelevante y que no vale la pena considerarme? ¿Acaso mi persistente preocupación por asuntos triviales niega mi habilidad de negociar de buena fe? ¿Aunque los negros cimarrones, quienes fueron africanos indóciles, y no caballos sueltos o marineros perezosos, fueron llamados renegados en español, me volveré más negra si reniego de este trato?

Denigration

Did we surprise our teachers who had niggling doubts about the picayune brains of small black children who reminded them of clean pickaninnies on a box of laundry soap? How muddy is the Mississippi compared to the third-longest river of the darkest continent? In the land of the Ibo, the Hausa, and the Yoruba, what is the price per barrel of nigrescence? Though slaves, who were wealth, survived on niggardly provisions, should inheritors of wealth fault the poor enigma for lacking a dictionary? Does the mayor demand a recount of every bullet or does city hall simply neglect the black alderman’s district? If I disagree with your beliefs, do you chalk it up to my negligible powers of discrimination, supposing I’m just trifling and not worth considering? Does my niggling concern with trivial matters negate my ability to negotiate in good faith? Though Maroons, who were unruly Africans, not loose horses or lazy sailors, were called renegades in Spanish, will I turn any blacker if I renege on this deal?


Harryete Mullen. Nació en Florencia, Alabama, y fue criada en Fort Worth, Texas. Es titulada en Inglés y en Literatura por la Universidad de Austin y por la Universidad de Santa Cruz. En los inicios de su carrera como poeta trabajó en el programa Artistas en las Escuelas, de la Comisión de Artes del Estado de Texas. Por seis años enseñó Literatura Étnica de África, América y de Estados Unidos en la Universidad de Cornell en Ithaca, Nueva York. Entre sus libros de poesía destacan Muse & Drudge (1995), S*PeRM**K*T (1992), Trimmings (1991) y Tree Tall Woman (1981).Su poesía ha sido publicada en periódicos y revistas como Agni Review, Antioch Review, Arras, Big Allis, Black Renaissance, entre otros. Entre sus reconocimientos como poeta figuran el otorgado por el Texas Institute of Letters, el de la Helene Wurlitzer Foundation de Nuevo México y el Premio Gertrude Stein en Poesía Innovadora de América.


{moscomment}