Eugenio de Signoribus
(Ascoli, 1947)
Traducción: Bárbara Bertoni y Pedro Serrano
|
(lagartijas)
las lagartijas se quedan mirando
si una sombra pasa sobre las lagartijas
las lagartijas se quedan ahora mirando
no turbadas por la posición
si se las persigue gritando las lagartijas
quién sabe qué miran fijamente en la sombra las lagartijas
fuese el morir un golpe de sueño
o tal vez ves allá en la piedra honda |
Poemas de Eugenio de Signoribus
Versiones al castellano de Bárbara Bertoni y Pedro Serrano
las lagartijas se quedan mirando
si una sombra pasa sobre las lagartijas
las lagartijas se quedan ahora mirando
no turbadas por la posición
si se las persigue gritando las lagartijas quién sabe qué miran fijamente en la sombra las lagartijas Da figure figuri figurine (1977-1982) in Case perdute (1976-1985)
le lucertole stanno a guardare
se un’ombra passa sopra le lucertole
le lucertole stanno ora a guardare
non turbate dalla posizione
se si inseguono vociando le lucertole chissà cosa fissano nell’ombra le lucertole Da figure figuri figurine (1977-1982) in Case perdute (1976-1985) (destinos)
bien camufladas las redes furtivas
que alguna el pico en ellas enredase
de golpe detenida, de este lado de los que se salvaron
por miserable o mirable broma: exacta De puerili e ritrose, in Altre educazioni (1980-1989)
ben mimetizzate le reti di frodo
che qualcuno il becco vi impigliasse
fermo in un lampo, di qua dagli scampati
per miserabile o mirabile scherzo: esatto De puerili e ritrose, in Altre educazioni (1980-1989)
no tienes lugar o no sabes o sólo es tarde
de aquí no eres, aquí seguro no tienes base, Da Confidenze con l’estraneo, in Principio del giorno (1990-1999)
di qui non sei, qui certo non hai base, Da Confidenze con l’estraneo, in Principio del giorno (1990-1999)
Quita las palabras que se hunden
pero si las pronuncias aunque sea imprecisas Da Confidenze con l’estraneo, in Principio del giorno (1990-1999)
ma se rfiati se ’ns’affile
ma se le pronunci anche se imprecise Da Confidenze con l’estraneo, in Principio del giorno (1990-1999) Fuese el morir
fuese el morir un golpe de sueño
o tal vez ves allá en la piedra honda Da Détti dei conversi, in Ronda dei conversi (1999-2004)
fosse il morire un attacco di sonno
oppure vedi nella pietra fonda Da Détti dei conversi, in Ronda dei conversi (1999-2004) El tercer ojo
con un gesto furtivo, antes de acostarse y de apagar la luz, la abuela se sacaba el ojo de vidrio y lo colocaba en la transparencia del vaso sobre la mesilla de noche... Desde las persianas se filtraba un hilo de luna polvorienta que el ojo imantaba toda hacia sí... De Stazioni nella vita di una ronda, en Ronda dei Conversi (1999-2004)
con un gesto furtivo, prima di coricarsi e di spegnere la luce, la nonna si cavava l’occhio di vetro e lo poggiava nella trasparenza del bicchiere sul comodino... Dalle persiane filtrava un filo di luna polverosa che l’occhio calamitava tutta su di sé... Da Stazioni nella vita di una ronda, in Ronda dei Conversi (1999-2004) Después
vi el amanecer después de la batalla
el resplendor desnudaba el valle
ni el sollozo del cuerpo sabía
el centelleo perdía cada camino
todo era una oleada sola De Stazioni nella vita di una ronda, en Ronda dei Conversi (1999-2004)
vidi l’alba dopo la battaglia
il chiarore snudava la valle
né il singhiozzo del corpo sapeva
il luccicore smarriva ogni via
tutto era un’ondata sola Da Stazioni nella vita di una ronda, in Ronda dei Conversi (1999-2004).
{moscomment}
|